Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 11 verset 33
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Personne n’allume une lampe pour la mettre dans une cachette, mais on la met sur le lampadaire, afin que ceux qui arrivent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau ; au contraire, on la place sur le porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.  (Luc 11:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après avoir allumé une lampe, on ne la met pas dans un endroit secret ou sous un panier. On la met plutôt sur le porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aucun, ayant-allumé une chandelle, [n’est-ce] envers une cachette [qu’]il [la] pose, //ni sous le boisseau//, mais sur le chandelier, afin-que ceux qui-pénètrent, [ce soit] la lumière [qu’]ils regardent. (Luc 11:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou bien sous le boisseau : on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Personne n’allume une lampe pour la mettre dans une cachette, mais on la met sur son support, pour que ceux qui entrent voient la clarté. (Luc 11:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Personne, n'ayant allumé une lampe, ne (la) met à couvert, ou sous un boisseau, mais sur le porte-lampe pour que les entrants voient la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il n'y a personne qui fasse monter
la flamme de la lampe à huile
et qui la place dans un lieu secret
ou sous une mesure à graines
mais c'est sur un candélabre [qu'il la place]
afin que ceux qui entrent
voient la lumière (Luc 11:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché ou sous un seau, mais on la met sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si quelqu’un allume une lampe, il ne la mettra pas dans un trou ou sous un meuble mais sur le lampadaire, pour que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cachette ou sous le boisseau; mais on la met sur le porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Quand quelqu'un allume une lampe, ce n'est pas pour la cacher ou pour la couvrir avec un seau. Au contraire, il la place bien en haut, et ceux qui entrent dans la maison voient la lumière. (Luc 11:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un recoin ou sous une mesure à grain. Non, on la place sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un réduit ou sous le boisseau; on la met sur le lampadaire afin d'éclairer les visiteurs. (Luc 11:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après avoir allumé une lampe, on la met, non pas dans une cave ou sous un panier à mesurer, mais sur le porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Personne quand il allume une bougie, la met dans un lieu caché, ni sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, puissent voir la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Personne n'allume une lampe
pour la mettre dans une cache
ou sous le boisseau,
mais sur le lampadaire
pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. (Luc 11:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau; au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou bien sous le boisseau : on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la clarté. (Luc 11:33)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau ; au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cachette ou sous le boisseau, mais (on la met) sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté. (Luc 11:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Personne, allumant une lampe, ne la place dans une cave, ou sous le boisseau, mais sur un lampadaire, pour que les arrivants voient sa clarté. (Luc 11:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cachette, mais on la met sur son support, pour que ceux qui entrent voient la clarté. (Luc 11:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent regardent la clarté. (Luc 11:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté. (Luc 11:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un caveau ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la clarté. (Luc 11:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient clair. (Luc 11:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté. (Luc 11:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais on la met sur un support, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Personne après avoir allumé une lampe ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau; mais on la met sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  On n'allume pas une lampe pour la mettre dans une cave ou sous le boisseau; mais on la met sur son pied, afin que ceux qui entrent voient clair. (Luc 11:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Personne n’allume une lampe et ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Personne, après avoir allumé une lampe, ne la place dans un souterrain, ni sous le boisseau, mais sur son support, afin que ceux qui entrent en voient la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Personne n’allume une lampe pour la cacher et la mettre sous un boisseau ; mais sur un candélabre, afin que ceux qui entrent vaient la lumière : (Luc 11:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la mette dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. (Luc 11:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. (Luc 11:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant (Luc 11:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουδεις λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φως βλεπωσιν (Luc 11:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אין מדליק נר אשר ישימהו בסתר או תחת האיפה כי אם על המנורה למען יראו באי הבית את אורו׃ (Luc 11:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique