Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 11 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Pendant qu’il parlait, il se produisit ceci. Élevant la voix, une femme de la foule lui dit : « Heureux le ventre qui t’a porté et les seins dont tu t’es nourri ! » (Luc 11:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule : « Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité ! »  (Luc 11:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant qu’il disait cela, une femme lui cria du milieu de la foule : « Heureuse est la femme qui t’a porté en elle et qui t’a allaité ! » (Luc 11:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée ! (Luc 11:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme Jésus disait cela, une femme éleva la voix au milieu de la foule pour lui dire : " Heureuse la mère qui t’a porté en elle, et dont les seins t’ont nourri ! " (Luc 11:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or comme il disait cela, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : « Heureuse celle qui t’a porté et allaité ! »  (Luc 11:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or il advint du fait de dire cela, qu'une certaine femme ayant élevé la voix depuis la foule, lui dit: heureux le ventre qui t'a porté et les seins que tu as sucés. (Luc 11:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé
alors qu'il était en train de dire tout cela
qu'elle a élevé la voix
une femme [sortie] de la foule du peuple
et elle lui a dit
heureux le ventre qui t'a porté
et les seins que tu as tétés (Luc 11:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule: «Heureux le ventre qui t'a porté! Heureux les seins qui t'ont allaité!» (Luc 11:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pendant que Jésus parlait ainsi, du milieu de la foule une femme éleva la voix et lui cria : « Heureuse celle qui t’a porté et qui t’a allaité ! » (Luc 11:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tandis qu'il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: Heureux le ventre qui t'a porté et les seins qui t'ont allaité ! (Luc 11:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand Jésus a dit cela, une femme dans la foule lui dit d'une voix forte : « Elle est heureuse, la femme qui t'a porté dans son ventre et qui t'a nourri de son lait ! » (Luc 11:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria: Heureuse la femme qui t’a mis au monde et qui t’a allaité! (Luc 11:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pendant que Jésus parlait ainsi, du milieu du peuple une femme éleva la voix: «Heureux le sein qui t'a porté! s'écria-t-elle; heureuses les mamelles qui t'ont allaité!» (Luc 11:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, comme il disait ces choses, une certaine femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : “ Heureuse est la matrice qui t’a porté, et les seins que tu as tétés ! ” (Luc 11:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva, comme il disait ces choses, une certaine femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées. (Luc 11:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or pendant qu'il parle ainsi,
une femme, de la foule, élève la voix.
Elle lui dit :
« Heureux le ventre qui t'a porté
et les seins que tu as tétés ! » (Luc 11:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule: «Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité!» (Luc 11:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme Jésus était en train de parler, une femme éleva la voix au milieu de la foule pour lui dire : « Heureuse la mère qui t'a porté dans ses entrailles, et qui t'a nourri de son lait ! » (Luc 11:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule: «Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité!» (Luc 11:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité ! (Luc 11:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, pendant qu’il dit ces paroles, une femme, de la foule, élève la voix et lui dit: « Courage, ô ventre qui t’a porté, ô seins que tu as tétés ! » (Luc 11:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or comme il disait cela, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: «Heureuse celle qui t'a porté et allaité!» (Luc 11:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or donc, comme il disait cela, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as sucés!» (Luc 11:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: "Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!" (Luc 11:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit: “Heureux le sein qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées!” (Luc 11:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comme il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité ! (Luc 11:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, comme il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: " Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées ! " (Luc 11:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pendant que Jésus disait ces paroles, une femme, élevant la voix au milieu de la foule, lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité! (Luc 11:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité! (Luc 11:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or il arriva, tandis qu’il disait ces choses, qu’une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité. (Luc 11:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité! (Luc 11:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or il arriva, tandis qu'Il disait ces choses, qu'une femme, élevant la voix du milieu de la foule, Lui dit: Heureux le sein qui Vous a porté, et les mamelles qui Vous ont allaité. (Luc 11:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pendant qu'il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme éleva la voix: «Heureuses, ditelle, les entrailles qui te portèrent, heureux le sein qui t'allaita!» (Luc 11:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tetées. (Luc 11:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité! (Luc 11:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pendant qu'il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui t'a porté! Heureuses les mamelles qui t'ont allaité!» (Luc 11:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Comme il disait ces choses, une femme, élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri ! (Luc 11:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il advint, pendant qu'il disait ces choses, qu'une femme, élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit: « Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité! » (Luc 11:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Comme il disait ces choses, une femme, élevant la voix d’au milieu de la foule, lui dit : Heureux le ventre qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées. (Luc 11:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsqu’il disait ces choses, une femme élevant la voix du milieu du peuple, lui dit: Heureuses les entrailles qui vous ont porté, & les mamelles qui vous ont nourri. (Luc 11:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées. (Luc 11:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti (Luc 11:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις φωνην γυνη εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας (Luc 11:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כדברו את הדברים האלה ואשה אחת מן העם נשאה את קולה ותאמר אליו אשרי הבטן אשר נשאתך והשדים אשר ינקת׃ (Luc 11:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique