Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 11 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Si c’est par Belzébuth que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges. (Luc 11:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser ? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort !  (Luc 11:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si j’expulse les démons par le moyen de Béelzéboub, par le moyen de qui vos disciples le font-ils ? Voilà pourquoi ils seront vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, si moi, [c’est] en Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais si c’est par Béelzéboul que moi, je les expulse, vos disciples, par qui les expulsent-ils ? Dès lors, ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et si c’est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons, vos disciples, par qui les chassent-ils ? Ils seront donc eux-mêmes vos juges.  (Luc 11:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et si moi c'est dans le baal zeboub
que je chasse les esprits mauvais
alors vos fils
par [la puissance de] qui les chassent-ils
et c'est par là qu'eux-mêmes vont être vos juges (Luc 11:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir ? Ce sont eux qui jugeront vos paroles. (Luc 11:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si Satan me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais, alors, qui donne à vos amis le pouvoir de chasser ces esprits ? C'est pourquoi vos amis eux-mêmes montrent que vous avez tort. (Luc 11:19)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges! (Luc 11:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons, vos fils, par le moyen de qui les expulsent-ils ? C’est pour cela qu’ils seront vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si moi, c'est par Béelzeboul
que je jette dehors les démons,
vos fils, par qui
les jettent-ils dehors ?
Aussi eux-mêmes seront vos juges. (Luc 11:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort! (Luc 11:19)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort! (Luc 11:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais si je jette dehors les démons par Ba‘al Zeboul, vos fils, par quoi les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et si c'est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons, vos disciples, par qui les chassent-ils? Ils seront donc eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? Voilà pourquoi eux seront vos juges. (Luc 11:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais si, moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et si, moi, c'est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Et si moi je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Or si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or si c'est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges! (Luc 11:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et si, moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais si moi c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils? C'est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Luc 11:19)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si par Béelzébul je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. (Luc 11:19)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  si moi alors, en (tant que) Béelzeboul j'expulse les démons, vos fils, en (tant que) quoi expulsent-ils? C'est pourquoi, eux, de vous seront juges. (Luc 11:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt (Luc 11:19)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων κριται εσονται (Luc 11:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם אני מגרש את השדים בבעל זבוב בניכם במי הם מגרשים אתם על כן המה יהיו שפטיכם׃ (Luc 11:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique