Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 11 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il debout ? Vous dites que c’est par Belzébuth que je chasse les démons. (Luc 11:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Vous dites, en effet, que je chasse les démons parce que Béelzébul m'en donne l'autorité.  (Luc 11:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il tenir ? Vous affirmez que c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons. (Luc 11:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi cependant, si le Satan, [c’est] sur lui-même [qu’]il est-mis-partage, comment sera- t-il -maintenu, son règne ? Parce-que vous parlez [pour] moi de jeter-au-dehorsen Béelzeboul les démons. (Luc 11:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si Satan, lui aussi, est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il ? Vous dites en effet que c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons. (Luc 11:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il ?… puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons.  (Luc 11:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors si même le satan
si en lui-même il est divisé
comment va-t-elle donc tenir debout sa royauté
[je vous dis cela] parce que vous vous dites
que c'est dans le baal zeboub
que moi je chasse les esprits mauvais (Luc 11:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? (Luc 11:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si vous dites que je m’appuie sur Béelzéboul pour chasser les démons, Satan est divisé ; donc son pouvoir ne durera pas. (Luc 11:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si donc le Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons ? (Luc 11:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous dites : “C'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais ! ” Donc Satan est en guerre contre lui-même ! Mais alors, comment est-ce que son royaume va continuer à exister ? (Luc 11:18)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Vous prétendez que je chasse les démons par le pouvoir de Béelzébul. Dans ce cas, le royaume de Satan serait divisé contre lui-même; comment son royaume pourrait-il alors subsister? (Luc 11:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Vous prétendez, en effet, que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons. (Luc 11:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Parce que vous dites que c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons. (Luc 11:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  De même : si le satan est divisé en lui-même,
comment tiendra son royaume ?
– puisque vous dites que c'est par Béelzeboul
que je jette dehors les démons ! (Luc 11:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si donc Satan est en lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il se maintenir? Vous dites, en effet, que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir. (Luc 11:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si donc Satan est en lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il se maintenir? Vous dites, en effet, que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir. (Luc 11:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons ? (Luc 11:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi de Satân: s’il est divisé contre lui-même, comment son royaume subsiste-t-il ? Parce que vous dites que c’est par Ba‘al Zeboul, que je jette dehors les démons. (Luc 11:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il?... puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons. (Luc 11:18)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si le Satan aussi s’est divisé contre lui-même, comment se maintiendra son royaume?... puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons. (Luc 11:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il... puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons. (Luc 11:18)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons! (Luc 11:18)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il subsister? puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons. (Luc 11:18)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons? (Luc 11:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? (Luc 11:18)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons. (Luc 11:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons? (Luc 11:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c'est par Béelzébub que Je chasse les démons. (Luc 11:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Vous dites que c'est par Beelzéboul que je chasse les démons: (Luc 11:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. (Luc 11:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons. (Luc 11:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  S'il est vrai que Satan soit en proie aux divisions, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Belzébuth que je chasse les démons? (Luc 11:18)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzébub. (Luc 11:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  or si Satan aussi s'est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Car vous dites que c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons; (Luc 11:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons. (Luc 11:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul. (Luc 11:18)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. (Luc 11:18)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Or Si Satan aussi se divise contre lui-même sa royauté ne se maintiendra pas! Parce que vous dites qu'en (tant que) Béelzeboul j'expulse les démons, (Luc 11:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia (Luc 11:18)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια (Luc 11:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וגם השטן אם נחלק על עצמו איככה תכון ממלכתו כי אמרתם שבבעל זבוב מגרש אני את השדים׃ (Luc 11:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique