Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 11 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne.  (Marc 11:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, beaucoup étendirent leurs vêtements sur la route. D’autres coupèrent des feuillages dans les champs. (Marc 11:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et de-nombreuses [gens] ont-laissé-joncher leurs habits envers le chemin, cependant-que d’autres [ont-étendu] des branchages, [les] ayant-coupés hors-des champs. (Marc 11:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres, des feuillages coupés dans les champs. (Marc 11:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur la route et d’autres des feuillages qu’ils coupaient dans la campagne.  (Marc 11:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Beaucoup étendirent leurs vêtements sur la route et d’autres des feuillages qu’ils coupèrent des arbres et les étendirent sur le chemin. (Marc 11:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils sont nombreux ceux qui ont étendu
leurs vêtements sur la route
et d'autres
ce sont des feuillages
qu'ils ont été couper dans les champs (Marc 11:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. (Marc 11:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des feuillages qu’ils ont coupés dans les champs. (Marc 11:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans la campagne. (Marc 11:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Beaucoup de gens étendent leurs vêtements sur le chemin. D'autres y mettent des branches vertes qu'ils ont coupées dans les champs. (Marc 11:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d’autres, des branches vertes coupées dans les champs. (Marc 11:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Beaucoup de gens étendirent sur la route, qui leurs vêtements, qui des jonchées de verdure coupées dans les champs. (Marc 11:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, beaucoup étendirent leurs vêtements de dessus sur la route, mais d’autres coupèrent des feuillages dans les champs. (Marc 11:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les répandaient sur le chemin. (Marc 11:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin.
D'autres, des jonchées de verdure, coupées dans les champs. (Marc 11:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne. (Marc 11:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, beaucoup de gens étendirent sur le chemin leurs manteaux, d'autres, des feuillages coupés dans la campagne. (Marc 11:8 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne. (Marc 11:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils coupèrent dans les champs. (Marc 11:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Plusieurs étalent leurs vêtements sur la route; d’autres des branchages qu’ils ont coupés dans les champs. (Marc 11:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur la route et d'autres des feuillages qu'ils coupaient dans la campagne. (Marc 11:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages, qu’ils coupaient dans les champs. (Marc 11:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des jonchées de verdure qu'ils coupaient dans les champs. (Marc 11:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des feuillages qu'ils avaient coupés dans les champs. (Marc 11:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et beaucoup étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des branches d’arbres coupées dans les champs. (Marc 11:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs. (Marc 11:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, d'autres des branches d'arbres coupées dans les champs. (Marc 11:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. (Marc 11:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin. (Marc 11:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres, des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs. (Marc 11:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les jetaient sur le chemin. (Marc 11:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Sur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et d'autres des rameaux coupés dans les champs. (Marc 11:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ; (Marc 11:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin. (Marc 11:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs. (Marc 11:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Beaucoup de personnes étendirent leurs vêtements sur le chemin. D’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur son passage. (Marc 11:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs; (Marc 11:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et plusieurs étendaient leurs vêtements le long de la route ; d’autres coupaient des branches d’arbres et les jetaient sur le chemin. (Marc 11:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Plusieurs aussi étendirent leurs vêtements le long du chemin: d’autres coupaient des branches d’arbres, & les jetaient par où il passait. (Marc 11:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin. (Marc 11:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via (Marc 11:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων (Marc 11:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ורבים פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפים מן העצים וישטחו על הדרך׃ (Marc 11:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique