Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 11 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Des gens qui se trouvaient là leur demandèrent : « Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ? »  (Marc 11:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais des gens qui étaient là leur dirent : « Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous l’ânon ? » (Marc 11:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et quelques-uns de ceux qui-se-trouvent-se-tenir là leur parlaient-ainsi : Que faites-vous en-déliant le poulain ? (Marc 11:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Des gens qui se trouvaient là leur demandaient : " Qu’avez-vous à détacher cet ânon ? " (Marc 11:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur dirent : « Qu’avez-vous à détacher cet ânon ? »  (Marc 11:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur dirent: « Que faites-vous à détacher l'ânon? » (Marc 11:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors certains qui se tenaient là ils leur ont dit
mais qu'est-ce que vous faites à détacher le petit âne (Marc 11:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?» (Marc 11:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Des gens qui sont là leur disent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? » (Marc 11:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelques-uns de ceux qui étaient là se mirent à leur dire: Qu'est-ce que vous faites ? Pourquoi détachez-vous l'ânon ? (Marc 11:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Des gens sont là. Quelques-uns leur demandent : « Qu'est-ce que vous faites ? Pourquoi est-ce que vous détachez ce petit âne ? » (Marc 11:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quelques personnes, qui se trouvaient là, leur dirent: — Holà! Qu’est-ce qui vous prend de détacher cet ânon? (Marc 11:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  mais des gens qui se trouvaient là les interpellent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?» (Marc 11:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient : “ Que faites-vous, à délier l’ânon ? ” (Marc 11:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Qu'est-ce que vous faites, à détacher l'ânon? (Marc 11:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Certains de ceux qui se tiennent là leur disent :
« Que faites-vous, à délier l'ânon ? » (Marc 11:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur demandèrent: «Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?» (Marc 11:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Des gens qui se trouvaient là leur demandaient : « Qu'avez-vous à détacher cet ânon ? » (Marc 11:5 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur demandèrent: «Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?» (Marc 11:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous et pourquoi détachez-vous cet ânon ? (Marc 11:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quelques-uns de ceux qui se tiennent là leur disent: « Que faites-vous ? Vous déliez l’ânon. » (Marc 11:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur dirent: «Qu'avez-vous à détacher cet ânon?» (Marc 11:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient: «Qu’est-ce qui vous prend de délier l’ânon ?»... (Marc 11:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: "Qu'avez-vous à détacher cet ânon?" (Marc 11:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient: “Que faites-vous de détacher cet ânon?” (Marc 11:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là, leur dirent : Qu’avez-vous à détacher cet ânon ? (Marc 11:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: " Que faites-vous de détacher l'ânon? " (Marc 11:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? (Marc 11:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon? (Marc 11:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient : Que faites-vous ? Pourquoi déliez-vous cet ânon ? (Marc 11:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur disaient: Que faites-vous, en détachant cet ânon? (Marc 11:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon? (Marc 11:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?» (Marc 11:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ? (Marc 11:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? (Marc 11:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?» (Marc 11:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous en déliant cet ânon ? (Marc 11:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? » (Marc 11:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi déliez-vous cet ânon ? (Marc 11:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon? (Marc 11:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? (Marc 11:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum (Marc 11:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον (Marc 11:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואנשים מן העמדים שם אמרו אליהם מה זאת תעשו להתיר את העיר׃ (Marc 11:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique