Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 11 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le-moi.  (Marc 11:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Allez au village que vous voyez là. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis. Détachez-le et amenez-le ici. (Marc 11:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi]. (Marc 11:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et leur dit : " Allez au village qui est en face de vous. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s’est encore assis. Détachez-le et amenez-le. (Marc 11:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et leur dit : « Allez au village qui est devant vous : dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le.  (Marc 11:2)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et leur dit: « Allez au village qui est devant vous et aussitôt en entrant, vous trouverez un ânon attaché sur lequel aucun des humains ne s'est assis. Après l'avoir détaché, amenez-le. (Marc 11:2)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit
allez au village qui [est] en face de vous
et voici que lorsque vous y serez entrés
vous allez trouver un petit âne attaché
sur lequel pas un homme ne s'est encore assis
détachez-le et amenez-le (Marc 11:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en leur disant: «Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté. Détachez-le et amenez-le. (Marc 11:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez jusqu’au village d’en face ; juste à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le. (Marc 11:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en leur disant: Allez au village qui est devant vous; sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le et amenez-le. (Marc 11:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  en leur disant : « Allez dans le village qui est devant vous. Là, vous verrez tout de suite un petit âne attaché avec une corde. Personne ne s'est encore assis sur lui. Détachez-le, et amenez-le ici. (Marc 11:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  en leur disant: — Allez dans le village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le ici. (Marc 11:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Rendez-vous au village d'en face, leur dit-il. À peine y serez-vous entrés que vous trouverez, à l'attache, un ânon, sur lequel personne n'est encore monté. Détachez-le, amenez-le. (Marc 11:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et leur dit : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et dès que vous y pénétrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun humain ne s’est encore assis ; déliez-le et amenez-le. (Marc 11:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et leur dit: Allez au village en face de vous; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. (Marc 11:2)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   il envoie deux de ses disciples et leur dit :
« Allez jusqu'au village devant vous.
Aussitôt en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché,
sur lequel aucun homme ne s'est encore assis.
Déliez, et conduisez-le ! (Marc 11:2)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Dès que vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le-moi. (Marc 11:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Allez au village qui est en face de vous. Dès l'entrée, vous y trouverez un petit âne attaché, que personne n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le. (Marc 11:2 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Dès que vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le-moi. (Marc 11:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis ; détachez-le et amenez-le. (Marc 11:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  il envoie deux de ses adeptes et leur dit: « Allez au village en face de vous. Vite, en arrivant, vous trouverez un ânon lié, sur lequel encore aucun homme ne s’est assis. Déliez-le et amenez-le. (Marc 11:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et leur dit: «Allez au village qui est devant vous: dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le. (Marc 11:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et leur dit: «Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme encore ne s’est assis; déliez-le et conduisez-le. (Marc 11:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  en leur disant: "Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le. (Marc 11:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  en leur disant: “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l'a monté. Déliez-le et amenez-le. (Marc 11:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et leur dit : Allez au village en face de vous ; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté ; détachez-le, et amenez-le. (Marc 11:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  leur disant: " Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis: détachez-le et amenez-le. (Marc 11:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et il leur dit: Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi. (Marc 11:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le. (Marc 11:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et il leur dit : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s’est encore assis ; déliez-le, et amenez-le. (Marc 11:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et il leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le. (Marc 11:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et Il leur dit: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s'est encore assis; déliez-le, et amenez-le. (Marc 11:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Allez à ce village qui est devant vous; et tout de suite, à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez. (Marc 11:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis ; (Marc 11:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi. (Marc 11:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et vous trouverez, en y entrant, un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le et amenez-le moi. (Marc 11:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous ; et dès que vous y serez entré, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a encore monté ; déliez-le, et amenez-le-moi. (Marc 11:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et leur dit: « Allez dans le village, qui est en face de vous, et dès que vous y serez entrés vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le et amenez-le; (Marc 11:2)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous, et dès que vous serez entrés, vous trouverez un ânon lié, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis : déliez-le, et me l’amenez. (Marc 11:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et leur dit: Allez à ce village qui est devant vous; & sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a encore monté; déliez-le, & me l’amenez. (Marc 11:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit ; détachez-le, et l'amenez. (Marc 11:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite (Marc 11:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθυς εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ουπω ανθρωπων εκαθισεν λυσατε αυτον και φερετε (Marc 11:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם לכו אל הכפר אשר ממולכם והיה כבאכם שמה תמצאו עיר אסור אשר לא ישב עליו אדם אותו התירו והביאו׃ (Marc 11:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique