Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 11 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le lendemain, au moment où ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.  (Marc 11:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le lendemain, alors qu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et le lendemain-suivant, étant-sortis, eux, loin-de Béthanie, il a-été-affamé. (Marc 11:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le lendemain, quand ils quittèrent Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le lendemain, à leur sortie de Béthanie, il eut faim.  (Marc 11:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le lendemain, à sa sortie de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et le lendemain ils sont sortis de beit anan-iah
et il a eu faim (Marc 11:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim. (Marc 11:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le lendemain, comme on sortait de Béthanie, Jésus eut faim. (Marc 11:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le jour suivant, ils sortent de Béthanie. Jésus a faim. (Marc 11:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim. (Marc 11:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le lendemain, lorsqu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le lendemain, comme ils sortent de Béthanie,
il a faim. (Marc 11:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le lendemain, au moment où ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim. (Marc 11:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le lendemain, quand ils quittèrent Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le lendemain, au moment où ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim. (Marc 11:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, Jésus eut faim. (Marc 11:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est le lendemain: ils sortent de Béit-Hananyah. Il a faim. (Marc 11:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le lendemain, à leur sortie de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et le lendemain, tandis qu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le lendemain, comme ils partaient de Béthanie, il eut faim, (Marc 11:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. (Marc 11:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, Il eut faim. (Marc 11:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim; (Marc 11:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le lendemain, lorsqu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim ; (Marc 11:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim; (Marc 11:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le lendemain, lorsqu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim; (Marc 11:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim. (Marc 11:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et alia die cum exirent a Bethania esuriit (Marc 11:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν (Marc 11:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי ממחרת בצאתם מבית היני וירעב׃ (Marc 11:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique