Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 11 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Après le départ des disciples de Jean, Jésus se mit à parler de celui-ci à la foule en disant : « Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?  (Matthieu 11:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors que les disciples de Jean s’en allaient, Jésus commença à dire à la foule à propos de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? (Matthieu 11:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ? (Matthieu 11:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tandis que les envoyés de Jean s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : " Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? un roseau agité par le vent ? (Matthieu 11:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules : « Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau secoué par le vent ?  (Matthieu 11:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ceux-ci s’en allant, Jésus commença à dire aux foules au sujet de Jean: Qui êtes-vous allés, au désert, contempler? Un roseau par le vent agité? (Matthieu 11:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsque ceux-ci sont repartis
alors il a commencé ieschoua à dire à la foule
au sujet de iôhanan
pourquoi donc êtes-vous sortis dans le désert
qu'est-ce que [vous êtes allés] voir
est-ce un roseau ébranlé par le souffle du vent
[et si ce n'est pas cela] (Matthieu 11:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? (Matthieu 11:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lorsque les hommes furent repartis, Jésus commença à parler de Jean à la foule : « Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert ? Un roseau agité par le vent ? (Matthieu 11:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A leur départ, Jésus se mit à dire aux foules, à propos de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? (Matthieu 11:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les disciples de Jean repartent. Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit : « Qu'est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ? (Matthieu 11:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean-Baptiste à la foule: — Qu’êtes-vous allés voir au désert? leur demanda-t-il. Un roseau, agité çà et là par le vent? (Matthieu 11:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comme ils s'en retournaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? (Matthieu 11:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus commença à dire aux foules à propos de Jean : “ Qu’êtes-vous sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ? (Matthieu 11:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? (Matthieu 11:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils vont,
et Jésus commence à parler aux foules de Jean :
« Qu'êtes-vous sortis observer au désert ?
Un roseau par le vent agité ? (Matthieu 11:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand les disciples de Jean partirent, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non? (Matthieu 11:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tandis que les envoyés de Jean se retiraient, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : « Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?... (Matthieu 11:7 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand les disciples de Jean partirent, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non? (Matthieu 11:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  à propos de Jean : Qu'êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ? (Matthieu 11:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ commence à parler aux foules de Iohanân: « Qu’êtes-vous sortis contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ? (Matthieu 11:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules: «Qu'êtes-vous allés regarder au désert? Un roseau secoué par le vent? (Matthieu 11:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: «Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?... (Matthieu 11:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? (Matthieu 11:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules: “Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau secoué par le vent? (Matthieu 11:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comme ils s’en allaient, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? (Matthieu 11:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: (Matthieu 11:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? (Matthieu 11:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? (Matthieu 11:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? (Matthieu 11:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? (Matthieu 11:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsqu'ils s'en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? (Matthieu 11:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: «Au désert, qu'êtesvous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent? (Matthieu 11:7)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Après leur départ, le Sauveur commença à parler de Jean aux multitudes.
— Au Désert, leur dit-il, qu'êtes-ous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent?... (Matthieu 11:7)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? (Matthieu 11:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? (Matthieu 11:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme les disciples s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu'êtes-vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent? (Matthieu 11:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu’êtes-vous allé voir dans le désert ? Un roseau agité du vent ? (Matthieu 11:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, comme ils se mettaient en route, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: « Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? (Matthieu 11:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? (Matthieu 11:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsqu’ils s’en furent allés, Jesus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? un roseau agité du vent? (Matthieu 11:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? (Matthieu 11:7)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et comme ils s’en alloyent, Jesus commença à dire de Jean aux troupes, Qu’estes–vous allez voir au desert? un roseau agité du vent? (Matthieu 11:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam (Matthieu 11:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον (Matthieu 11:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  המה הלכו להם וישוע החל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח׃ (Matthieu 11:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique