Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 11 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : « O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te loue d'avoir révélé aux tout-petits ce que tu as caché aux sages et aux personnes instruites.  (Matthieu 11:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En ce temps-là, Jésus dit : « Je te loue en public, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux jeunes enfants. (Matthieu 11:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés ! (Matthieu 11:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : " Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange : ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout-petits. (Matthieu 11:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : « Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d’avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l’avoir révélé aux tout-petits.  (Matthieu 11:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  dans ce temps-là
il a répondu ieschoua et il a dit
je t'adresse ma louange
mon père
seigneur des cieux et de la terre
parce que tu as caché ces choses
loin des sages et des intelligents
et tu les as révélées aux petits (Matthieu 11:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A ce moment-là, Jésus prit la parole et dit: «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. (Matthieu 11:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En cette même occasion Jésus éleva la voix et dit : « Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits. (Matthieu 11:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En ce temps-là, Jésus dit: Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout-petits. (Matthieu 11:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Peu de temps après, Jésus dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te dis merci. En effet, ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l'as fait connaître aux petits. (Matthieu 11:25)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Vers cette même époque, Jésus dit: — Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents et que tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits. (Matthieu 11:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vers ce temps-là, Jésus prit la parole en ces termes: «Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tout en cachant ces choses aux sages et aux avisés, tu les aies découvertes aux tout petits. (Matthieu 11:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En ce temps-là, Jésus dit alors : “ Je te loue publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux tout-petits. (Matthieu 11:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  En ce temps-là, Jésus prend la parole,
il dit :
« Je te célèbre, père,
Seigneur du ciel et de la terre,
parce que tu caches ces choses
à des sages et des sagaces,
et que tu les révèles à des tout petits. (Matthieu 11:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En ce temps-là, Jésus s'écria: «O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te remercie d'avoir révélé aux petits ce que tu as caché aux sages et aux gens instruits. (Matthieu 11:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  En ce temps-là, Jésus s'écria: «O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te remercie d'avoir révélé aux petits ce que tu as caché aux sages et aux gens instruits. (Matthieu 11:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et de ce que tu les as révélées aux enfants. (Matthieu 11:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En ce temps, Iéshoua‘ répond et dit: « Je te célèbre, Père, Adôn du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux sagaces, et que tu le découvres aux tout-petits. (Matthieu 11:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. (Matthieu 11:25)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En ce temps-là, prenant la parole, Jésus dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et l’as révélé aux enfants. (Matthieu 11:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En ce temps-là Jésus prit la parole et dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. (Matthieu 11:25)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En ce temps-là Jésus prit la parole: “Je vous loue, ô Père, maître du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux prudents, tandis que vous les avez révélées aux petits enfants. (Matthieu 11:25)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. (Matthieu 11:25)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux petits enfants. (Matthieu 11:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. (Matthieu 11:25)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : Je Vous rends grâce, Père, Seigneur du Ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. (Matthieu 11:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En ce temps-là, Jésus prenant la parole dit: Je te loue, ô Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. (Matthieu 11:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: Je Vous rends grâce, Père, Seigneur du Ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. (Matthieu 11:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles: «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants et de ce que tu les a révélées à de petits enfants. (Matthieu 11:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  En ce temps-là, Jésus répondit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. (Matthieu 11:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants. (Matthieu 11:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants; (Matthieu 11:25)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus dit ces paroles : Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées aux petits ; (Matthieu 11:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En ce moment-là Jésus reprenant la parole dit: « Je Te rends grâces, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que Tu les as révélées aux simples, (Matthieu 11:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel & de la terre de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages & aux prudents, vous les avez révélées aux simples & aux petits. (Matthieu 11:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô mon Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. (Matthieu 11:25)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En ce temps-là Jésus répondit et dit: Je te remercie, Ô Père, SEIGNEUR du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants. (Matthieu 11:25)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  En ce temps–là jesus prenant la parole, dit, Je te rends graces, ô Pere, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et les as relevées aux petits enfans. (Matthieu 11:25)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  En ce temps là, Jésus reprenant la parole dit: Je te célèbre Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents et l’as révélé aux petits enfants. (Matthieu 11:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis (Matthieu 11:25)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι εκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις (Matthieu 11:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בעת ההיא ענה ישוע ואמר אודך אבי אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעוללים׃ (Matthieu 11:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique