Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 11 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit : “Il est possédé par un démon !”  (Matthieu 11:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De même, Jean est venu ; et comme il ne mange pas et ne boit pas, les gens disent : “Il a un démon en lui.” (Matthieu 11:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il est-venu, en-effet, Jean, ni ne mangeant, ni ne buvant, et ils parlent-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a ! (Matthieu 11:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas, il ne boit pas, et l’on dit : “C’est un possédé !” (Matthieu 11:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l’on dit : “Il a perdu la tête.”  (Matthieu 11:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En effet est venu Jean ne mangeant pas, ni ne buvant et ils disent: il a un démon! (Matthieu 11:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car il est venu iôhanan
il ne mangeait pas et il ne buvait pas
et ils ont dit
il y a un mauvais esprit en lui (Matthieu 11:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l'on dit: 'Il a un démon.' (Matthieu 11:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Rappelez-vous Jean : il ne mangeait pas, il ne buvait pas, et quand il est venu on a dit : Il a un démon. (Matthieu 11:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car Jean est venu: il ne mangeait ni ne buvait, et l'on dit: « Il a un démon ! » (Matthieu 11:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, Jean-Baptiste est venu. Il ne mange pas, il ne boit pas, et les gens disent : “Il est fou ! ” (Matthieu 11:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit? "Il a un démon en lui!" (Matthieu 11:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jean est venu: il s'abstenait de boire et de manger; l'on a dit: Il est possédé d'un démon. (Matthieu 11:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pareillement, Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, pourtant on dit : ‘ Il a un démon ’ ; (Matthieu 11:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. (Matthieu 11:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Eh oui ! Viens Jean sans manger ni boire.
Et ils disent :
“Il a un démon !” (Matthieu 11:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: “Il est possédé d'un esprit mauvais!” (Matthieu 11:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas, il ne boit pas, et l'on dit : 'C'est un possédé' ! (Matthieu 11:18 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: «Il est possédé d'un esprit mauvais!» (Matthieu 11:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car Jean est venu : il ne mangeait ni ne buvait, et l'on dit : Il a un démon. (Matthieu 11:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, Iohanân est venu. Il ne mange ni ne boit, et ils disent: ‹ Il a un démon. › (Matthieu 11:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: ‹Il a perdu la tête.› (Matthieu 11:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jean est venu en effet, qui ne mangeait ni ne buvait, et on dit: Il a un démon ! (Matthieu 11:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il est possédé! (Matthieu 11:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon! (Matthieu 11:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon. (Matthieu 11:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jean en effet est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon. " (Matthieu 11:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il a un démon! (Matthieu 11:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. (Matthieu 11:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon. (Matthieu 11:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. (Matthieu 11:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon. (Matthieu 11:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit: «Il est possédé d'un démon.» (Matthieu 11:18)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Jean en effet est venu, pratiquant l'abstinence du manger et du boire, et ils ont dit : « Un Démon le possède ». (Matthieu 11:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. (Matthieu 11:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. (Matthieu 11:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: «C'est un possédé.» (Matthieu 11:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon. (Matthieu 11:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet, Jean est venu, qui ne mangeait ni ne buvait, et ils disent: il a un démon. (Matthieu 11:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il est possédé du démon. (Matthieu 11:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, & ils disent: Il est possédé du démon. (Matthieu 11:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon. (Matthieu 11:18)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Car Jean est venu ne mangeant ni ne beuvant: et ils disent, Il a le diable. (Matthieu 11:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet (Matthieu 11:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει (Matthieu 11:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו׃ (Matthieu 11:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique