Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 11 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  “Nous avons joué un air de danse sur la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés !”  (Matthieu 11:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé. Nous nous sommes lamentés, mais vous ne vous êtes pas frappé la poitrine de chagrin.” (Matthieu 11:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... parlent-ainsi : Nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous avons pris-des-chants-funèbres et vous ne vous êtes- pas -donné-de-coups [sur la poirine]. (Matthieu 11:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.” (Matthieu 11:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé !
Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !” (Matthieu 11:17)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  ils disent: Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre et vous n’avez pas pleuré! (Matthieu 11:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils disent
nous avons joué de la flûte pour vous
et vous
vous n'avez pas dansé
nous avons chanté le chant funèbre pour vous
et vous
vous ne vous êtes pas frappé la poitrine (Matthieu 11:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en disant: 'Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés.' (Matthieu 11:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé ; et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré. (Matthieu 11:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. (Matthieu 11:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  “Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n'avez pas pleuré ! ” (Matthieu 11:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés. (Matthieu 11:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. (Matthieu 11:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en disant : ‘ Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, mais vous ne vous êtes pas frappé la poitrine de chagrin. ’ (Matthieu 11:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et disant:Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons gémi devant vous, et vous ne vous êtes pas lamentés. (Matthieu 11:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils disent :
“Nous avons joué de la flûte pour vous,
et vous n'avez pas dansé !
Nous avons chanté des complaintes,
et vous ne vous êtes pas lamentés !” (Matthieu 11:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés!” (Matthieu 11:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  'Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé. Nous avons entonné des chants de deuil, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.' (Matthieu 11:17 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés!» (Matthieu 11:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Nous avons joué de la flûte, Et vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté des complaintes, Et vous ne vous êtes pas lamentés. (Matthieu 11:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des thrènes, et vous ne vous êtes pas lamentés. › (Matthieu 11:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ‹Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine!› (Matthieu 11:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine ! (Matthieu 11:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine! (Matthieu 11:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Nous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine. (Matthieu 11:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine. (Matthieu 11:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé (votre poitrine). " (Matthieu 11:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. (Matthieu 11:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. (Matthieu 11:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  leur disent : Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé ; nous avons poussé des lamentations, et vous n’avez pas pleuré. (Matthieu 11:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et leur disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés. (Matthieu 11:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  leur disent: Nous avons chanté pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous avons poussé des lamentations, et vous n'avez pas pleuré. (Matthieu 11:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Nous vous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.» (Matthieu 11:17)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « Des airs joyeux nous vous avons chantés :
Vous n'avez point dansé.
Des airs plaintifs nous avons entonnés :
Vous n'avez point pleurė. » (Matthieu 11:17)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. (Matthieu 11:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. (Matthieu 11:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.» (Matthieu 11:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et disent : Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, et vous n’avez pas pleuré. (Matthieu 11:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  disent: « Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas versé des larmes. (Matthieu 11:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez point dansé : nous nous sommes lamentés, et vous n’avez point pleuré. (Matthieu 11:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  leur disent: Nous avons chanté pour vous réjouir, & vous n’avez point dansé; nous avons chanté des airs lugubres pour vous, & vous n’avez point témoigné de deuil. (Matthieu 11:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés. (Matthieu 11:17)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et leur disent, Nous vous avons fluté, et vous n’avez point dansé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n’avez point lamenté. (Matthieu 11:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis (Matthieu 11:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε (Matthieu 11:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא ספדתם׃ (Matthieu 11:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique