Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 11 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À qui comparerai-je cette génération ? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres :  (Matthieu 11:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « À qui pourrais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur une place de marché, qui crient à leurs camarades de jeux : (Matthieu 11:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  À-qui cependant identifierai-je cette génération ? [C’est] identique [qu’]elle est à des petits-enfants étant-assis dans les places-publiques qui, convoquant-vers [eux] les seconds... (Matthieu 11:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À qui vais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des gamins assis sur les places, qui en interpellent d’autres en disant : (Matthieu 11:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A qui vais-je comparer cette génération ? Elle est comparable à des enfants assis sur les places, qui en interpellent d’autres : (Matthieu 11:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Elle est semblable aux jeunes enfants qui vaquent sur la place, interpellant les autres ; (Matthieu 11:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  à qui vais-je comparer cette génération
elle est semblable à des enfants
qui sont assis dans les places des marchés
ils s'appellent les uns les autres
chacun son compagnon (Matthieu 11:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s'adressent à d'autres enfants (Matthieu 11:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comment vais-je dépeindre la présente génération ? Elle fait penser à des gamins assis sur la place ; un groupe interpelle les autres : (Matthieu 11:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A qui comparerai-je cette génération ? Voici à quoi elle est semblable: des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres (Matthieu 11:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « À qui est-ce que je vais comparer les gens d'aujourd'hui ? Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres : (Matthieu 11:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades: (Matthieu 11:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «À qui vais-je comparer cette race? Elle ressemble à des enfants assis au marché et qui crient à leurs compagnons: (Matthieu 11:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ À qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des petits enfants assis sur les places de marché, qui interpellent leurs camarades de jeux, (Matthieu 11:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, (Matthieu 11:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  A qui assimiler cet âge ?
Il est semblable à des gamins
assis sur les places publiques.
Ils interpellent les autres. (Matthieu 11:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres: (Matthieu 11:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A qui vais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des gamins assis sur les places, qui en interpellent d'autres : (Matthieu 11:16 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres: (Matthieu 11:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques, et qui appellent leurs compagnons en disant : (Matthieu 11:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « À qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis dans les marchés. Ils s’interpellent l’un l’autre pour dire: (Matthieu 11:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À qui vais-je comparer cette génération? Elle est comparable à des enfants assis sur les places, qui en interpellent d'autres: (Matthieu 11:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A qui puis-je assimiler cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui, interpellant les autres, disent (Matthieu 11:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d'autres, (Matthieu 11:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes: (Matthieu 11:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui crient à leurs compagnons : (Matthieu 11:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui crient à leurs compagnons: (Matthieu 11:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  A qui donc comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons et qui leur disent: (Matthieu 11:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants, (Matthieu 11:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais à qui comparerai-Je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons, (Matthieu 11:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres, (Matthieu 11:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais à qui comparerai-Je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons, (Matthieu 11:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «A qui assimilerai-je cette génération-ci: Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, qui crient à leurs camarades: (Matthieu 11:16)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  A quoi pourtant assimilerai-je cette race-là [la race des Scribes et des Pharisiens]? Elle est semblable aux enfants assis sur la place publique, lesquels crient à leurs camarades : (Matthieu 11:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, et disant : (Matthieu 11:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent: (Matthieu 11:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui apostrophent les autres enfants, et leur disent: (Matthieu 11:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais à qui dirai-je que cette génération est semblable ? Elle est semblable aux enfants qui sont assis sur la place publique, et crient à leurs compagnons, (Matthieu 11:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les places publiques, qui, apostrophant les autres, (Matthieu 11:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place, et qui crient à leurs compagnons. (Matthieu 11:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais à qui dirai-je que ce peuple-ci est semblable? Il est semblable à ces enfants qui sont assis dans la place, & qui criant à leurs compagnons, (Matthieu 11:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons, (Matthieu 11:16)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais à qui accomparerai–je cette generation? elle est semblable aux petits enfans qui sont assis és marchez, et qui crient à leurs compagnons, (Matthieu 11:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus (Matthieu 11:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοις καθημενοις εν ταις αγοραις α προσφωνουντα τοις ετεροις (Matthieu 11:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואל מי אדמה את הדור הזה דומה הוא לילדים הישבים בשוקים וקראים לחבריהם לאמר׃ (Matthieu 11:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique