Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 11 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Depuis les jours de Jean le baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer.  (Matthieu 11:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Depuis la venue de Jean le Baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est le but vers lequel les hommes se pressent, et ceux qui se pressent ainsi s’en emparent. (Matthieu 11:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à-l’instant, le Règne des cieux est-violenté et [ce sont] des violents [qui] le ravissent. (Matthieu 11:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux subit la violence, et des violents cherchent à s’en emparer. (Matthieu 11:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des cieux est assailli avec violence ; ce sont des violents qui l’arrachent.  (Matthieu 11:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à maintenant le Royaume des cieux est violenté et les violents s’en emparent. (Matthieu 11:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  depuis les jours de iôhanan
qui plonge [les gens dans les eaux]
jusqu'à maintenant
le royaume des cieux est pris de force
et ce sont les violents qui s'en emparent de force (Matthieu 11:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Depuis l'époque de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s'en s'emparent. (Matthieu 11:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Depuis la venue de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des Cieux se prend par force et ce sont les plus décidés qui l’emportent. (Matthieu 11:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu'à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui s'en emparent. (Matthieu 11:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Depuis le temps où Jean baptisait jusqu'à maintenant, on attaque le Royaume des cieux avec violence, et les gens violents cherchent à le prendre. (Matthieu 11:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence, et ce sont les violents qui s’en emparent. (Matthieu 11:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Depuis l'époque de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est malmené, et les violents le saccagent. (Matthieu 11:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est le but vers lequel se pressent les hommes, et ceux qui se pressent [ainsi] s’en emparent. (Matthieu 11:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume du ciel souffre de violence, et les violents le prennent par force. (Matthieu 11:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Depuis les jours de Jean le baptiseur
jusqu'à présent,
le royaume des cieux se force,
et des forts le ravissent. (Matthieu 11:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Depuis l'époque où Jean-Baptiste prêchait jusqu'à présent, le Royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer. (Matthieu 11:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le Royaume des cieux subit la violence, et des violents cherchent à s'en emparer. (Matthieu 11:12 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Depuis l'époque où Jean-Baptiste prêchait jusqu'à présent, le Royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer. (Matthieu 11:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui le ravissent. (Matthieu 11:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Depuis les jours de Iohanân l’Immergeur, jusqu’à maintenant, le royaume des ciels se force, et les forts s’en emparent. (Matthieu 11:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le Royaume des cieux est assailli avec violence; ce sont des violents qui l'arrachent. (Matthieu 11:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux est violenté, et des violents s’en emparent. (Matthieu 11:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, et des violents s'en emparent. (Matthieu 11:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent! (Matthieu 11:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et les violents s’en emparent. (Matthieu 11:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. (Matthieu 11:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. (Matthieu 11:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. (Matthieu 11:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s’en emparent. (Matthieu 11:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent. (Matthieu 11:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s'en emparent. (Matthieu 11:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant le Royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent.» (Matthieu 11:12)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Depuis les jours de Jean-Baptiste cependant jusqu'au moment actuel, le Royaume des Cieux est violenté et les violents l'empêchent de vive force. (Matthieu 11:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent. (Matthieu 11:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. (Matthieu 11:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. (Matthieu 11:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux souffre violence, et les violents le ravissent. (Matthieu 11:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, depuis le temps de Jean le baptiste jusques à aujourd'hui le royaume des cieux est pris par violence et ce sont des violents qui s'en saisissent; (Matthieu 11:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Des jours de Jean-Baptiste jusqu’à ce jour, le royaume des cieux souffre violence et les violents le ravissent. (Matthieu 11:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, & ce sont les violents qui l’emportent. (Matthieu 11:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. (Matthieu 11:12)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. (Matthieu 11:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud (Matthieu 11:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην (Matthieu 11:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומימי יוחנן המטביל עד הנה מלכות השמים נתפשה בחזקה והמתחזקים יחטפוה׃ (Matthieu 11:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique