Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 10 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit : « Prends-le et mange-le : il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. » (Apocalypse 10:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je suis donc allé vers l’ange et lui ai demandé de me donner le petit rouleau. Il m’a dit : « Prends-le et mange-le. Il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. » (Apocalypse 10:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et je m’eloignais vers le Proclamateur, en- lui -parlant de me donner le petit-livre. Et [voici qu’]il me parle-ainsi : Prends et dévore-le, et il rendra-amer ton ventre, mais dans ta bouche, il sera sucré comme du miel. (Apocalypse 10:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je m’avançai vers l’ange pour lui demander de me donner le petit livre. Il me dit : " Prends, et dévore-le ; il remplira tes entrailles d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme le miel. " (Apocalypse 10:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je m’avançai vers l’ange et le priai de me donner le petit livre.
Il me dit : Prends et mange-le.
Il sera amer à tes entrailles,
mais dans ta bouche il aura la douceur du miel. (Apocalypse 10:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'allai donc vers l'ange et lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit: «Prends-le et avale-le; il sera amer dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.» (Apocalypse 10:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je m’approche donc de l’ange et je lui demande de me donner ce petit livre. Et lui me répond : « Prends-le et mange-le. Pour ta bouche il sera doux comme miel, mais ensuite il te brûlera les boyaux. » (Apocalypse 10:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'allai vers l'ange et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit: Prends-le et avale-le; il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. (Apocalypse 10:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je m'avance vers l'ange et lui demande de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends-le et mange-le. Il sera amer pour ton ventre, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. » (Apocalypse 10:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je m’approchai donc de l’ange, en le priant de me remettre le petit livre. — Tiens, me dit-il, mange-le. Il te remplira l’estomac d’amertume, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel! (Apocalypse 10:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je m'avançai donc vers l'ange et le priai de me remettre le petit livre. «Tiens, me dit-il, prends-le, et mange-le; seulement, il te sera aigre aux entrailles, bien qu'à la bouche il doive t'être doux comme le miel.» (Apocalypse 10:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et je suis allé vers l’ange et je lui ai dit de me donner le petit rouleau. Et il m’a dit : “ Prends-le et mange-le, et il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. ” (Apocalypse 10:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et j'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre. Et il me dit: Prends-le et mange-le; il te causera de l'amertume dans ton ventre; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. (Apocalypse 10:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit: «Prends-le et mange-le: il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.» (Apocalypse 10:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je m'avançai vers l'ange pour lui demander de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends, et mange-le ; il remplira tes entrailles d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme le miel. » (Apocalypse 10:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et avale-le : il remplira d'amertume tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. (Apocalypse 10:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je m’en vais vers le messager. Je lui dis de me donner le petit volume. Il me dit: « Prends et dévore ceci. Il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. » (Apocalypse 10:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je m'avançai vers l'ange et le priai de me donner le petit livre. Il me dit: Prends et mange-le. Il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il aura la douceur du miel. (Apocalypse 10:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: «Prends et dévore-le; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel». (Apocalypse 10:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je m'en fus alors prier l'Ange de me donner le petit livre; et lui me dit: tiens, mange-le; il te remplira les entrailles d'amertume, mais en ta bouche il aura la douceur du miel." (Apocalypse 10:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et je m'avançai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me répondit: “Prends-le et le dévore: il irritera ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme miel.” (Apocalypse 10:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je m’avançai donc vers l’ange, en lui demandant de me donner le petit livre. Il me répondit : Prends-le et mange-le ; il te sera amer aux entrailles, bien qu’à la bouche il doive t’être doux comme le miel. (Apocalypse 10:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et j'allai vers l'ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit: " Prends, et dévore-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. " (Apocalypse 10:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  J'allai donc vers l'ange, et je lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit: Prends-le et dévore-le! Il sera amer à tes entrailles; mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. (Apocalypse 10:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. (Apocalypse 10:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et j’allai vers l’ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends le livre et dévore-le ; il te causera de l’amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel. (Apocalypse 10:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et je m'en allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et le dévore; et il sera âcre à tes entrailles, mais, dans ta bouche, il sera doux comme du miel. (Apocalypse 10:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et j'allai vers l'Ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends le livre et dévore-le; il te causera de l'amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel. (Apocalypse 10:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors j'allai vers l'ange et lui demandai de me donner le petit livre. «Prends-le, me dit-il, et le dévore; dans tes entrailles il te sera amer; mais dans ta bouche tu le trouveras doux comme du miel.» (Apocalypse 10:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. (Apocalypse 10:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  J'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et le dévore; il remplira tes entrailles d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. (Apocalypse 10:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  J'allai donc vers l'ange, et je lui demandai le petit livre, et il me dit: «Prends-le et l'avale; il sera amer à tes entrailles, mais ta bouche le trouvera doux comme du miel.» (Apocalypse 10:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  J’allai donc vers l’ange, lui demandant qu’il me donnât le livre. Et il me dit : Prends le livre et dévore-le ; il sera amer dans tes entrailles ; mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. (Apocalypse 10:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et j'allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre, et il me dit: « Prends-le et avale-le, et il aigrira ton cœur, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. » (Apocalypse 10:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  J’allai donc trouver l’ange, & je lui dis: Donnez-moi le petit livre. Et il me dit: Prenez-le, & le dévorez; il vous causera de l’amertume dans le ventre; mais dans votre bouche il sera doux comme du miel. (Apocalypse 10:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je m'en allai donc vers l'Ange, et je lui dis : donne-moi le petit Livre ; et il me dit : prends-le, et le dévore ; et il remplira tes entrailles d'amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel. (Apocalypse 10:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel (Apocalypse 10:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και απηλθα προς τον αγγελον λεγων αυτω δουναι μοι το βιβλαριδιον και λεγει μοι λαβε και καταφαγε αυτο και πικρανει σου την κοιλιαν αλλ εν τω στοματι σου εσται γλυκυ ως μελι (Apocalypse 10:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואבא אל המלאך ואמר לו תנה לי את הספר ויאמר אלי קח ואכל אתו וימר לבטנך אבל בפיך יהיה מתוק כדבש׃ (Apocalypse 10:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique