Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 10 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il fit ce serment, au nom du Dieu qui vit pour toujours, qui a créé les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve : « Il n'y aura plus de délai !  (Apocalypse 10:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et a juré par celui qui vit à tout jamais, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve. Il a dit : « Il n’y aura pas de délai supplémentaire. (Apocalypse 10:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et il a-juré en celui qui-vit envers les ères des ères – lui-qui a-créé le ciel et les-chosess [qui sont] en lui et la terre et les-choses [qui sont] en elle, et la mer et les-choses [qui sont] en elle – que de temps, il n’[en] sera plus. (Apocalypse 10:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  il fit un serment par celui qui est vivant pour les siècles des siècles, celui qui a créé le ciel et tout ce qu’il contient, la terre et tout ce qu’elle contient, la mer et tout ce qu’elle contient. Il déclara : " Du temps, il n’y en aura plus ! (Apocalypse 10:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et jura,
par celui qui vit pour les siècles des siècles,
qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve,
la terre et ce qui s’y trouve,
la mer et ce qui s’y trouve :
il n’y aura plus de délai. (Apocalypse 10:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve ainsi que la mer et ce qui s'y trouve: «Il n'y aura plus de délai, (Apocalypse 10:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  pour faire un serment. Invoquant le Dieu qui vit pour les siècles des siècles et qui a formé le ciel avec ce qu’il contient, la terre avec ce qui s’y trouve, les mers avec ce qu’elles renferment, il affirma qu’il n’y aurait plus de délais : (Apocalypse 10:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et jura par celui qui vit à tout jamais, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, la mer et ce qui s'y trouve: Il n'y aura plus de délai ! (Apocalypse 10:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il fait un serment au nom de Dieu qui vit pour toujours, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent. L'ange dit : « Il ne reste plus de temps maintenant. (Apocalypse 10:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et jura solennellement par celui qui vit éternellement, qui a créé le ciel et tout ce qui s’y trouve, la terre et tout ce qui s’y trouve, la mer et tout ce qui s’y trouve: — Désormais, il n’y aura plus de délai! (Apocalypse 10:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et fit serment par Celui qui vit pour les siècles des siècles, le créateur du ciel, de la terre, de la mer et de leur contenu, qu'il n'y aurait plus de délai, (Apocalypse 10:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et par Celui qui vit à tout jamais, qui a créé le ciel et les choses qui s’y trouvent, et la terre et les choses qui s’y trouvent, et la mer et les choses qui s’y trouvent, il a juré : “ Il n’y aura plus de délai ; (Apocalypse 10:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et jura par celui qui vit pour toujours et toujours, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, (Apocalypse 10:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et fit un serment au nom du Dieu qui vit pour toujours, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. L'ange déclara: «Il n'y aura plus de délai! (Apocalypse 10:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et fit ce serment : « Par celui qui est vivant pour les siècles des siècles, et qui a créé le ciel et tout ce qu'il contient, la terre et tout ce qu'elle contient, la mer et tout ce qu'elle contient, il n'y aura plus de délai ; (Apocalypse 10:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  puis il jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, la mer et ce qui s'y trouve, (il jura) qu'il n'y aurait plus de délai, (Apocalypse 10:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et jure par le Vivant pour les pérennités de pérennités, qui a créé le ciel et ce qui est en lui, la terre et ce qui est en elle, la mer et ce qui est en elle: « Il n’est plus temps ! (Apocalypse 10:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et jura, par celui qui vit pour les siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, la mer et ce qui s'y trouve: il n'y aura plus de délai. (Apocalypse 10:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et jura par Celui qui vit pour les éternités d’éternités, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, et la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve, qu’il n’y aurait plus de délai, (Apocalypse 10:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui créa le ciel et tout ce qu'il contient, la terre et tout ce qu'elle contient, la mer et tout ce qu'elle contient: "Plus de délai! (Apocalypse 10:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles - qui a créé le ciel et ce qu'il renferme, la terre et ce qu'elle renferme, la mer et ce qu'elle renferme - qu'il n'y aurait plus de délai, (Apocalypse 10:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et il fit serment par Celui qui vit aux siècles des siècles — qui a créé le ciel et son contenu, la terre et son contenu, la mer et son contenu — qu’il n’y aurait plus de délai, (Apocalypse 10:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, (Apocalypse 10:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et il jura — par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et tout ce qu'elle renferme, la mer et les choses qui s'y trouvent, — qu'il n'y aurait plus aucun délai; (Apocalypse 10:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, (Apocalypse 10:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et jura par celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui s’y trouvent, la terre et les choses qui s’y trouvent, la mer et les choses qui s’y trouvent, qu’il n’y aurait plus de temps, (Apocalypse 10:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aura plus de délai; (Apocalypse 10:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui s'y trouvent, la terre et les choses qui s'y trouvent, la mer et les choses qui s'y trouvent, qu'il n'y aurait plus de temps, (Apocalypse 10:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qu'il renferme, et la terre et ce qu'elle renferme, et la mer et ce qu'elle renferme», qu'il n'y aurait plus de délai, (Apocalypse 10:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai, (Apocalypse 10:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, (Apocalypse 10:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de délai, (Apocalypse 10:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui est dans le ciel, la terre et ce qui est dans la terre, la mer et ce qui est dans la mer, disant : Il n’y aura plus de temps ; (Apocalypse 10:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont: « Il n'y aura plus de délai, (Apocalypse 10:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et jura par celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel & tout ce qui est dans le ciel, la terre & tout ce qui est sur la terre, la mer & tout ce qui est dans la mer, qu’il n’y aurait plus de temps; (Apocalypse 10:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps ; (Apocalypse 10:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit (Apocalypse 10:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ωμοσεν εν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων ος εκτισεν τον ουρανον και τα εν αυτω και την γην και τα εν αυτη [και την θαλασσαν και τα εν αυτη] οτι χρονος ουκετι εσται (Apocalypse 10:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישבע בחי עולמי העולמים אשר ברא את השמים וכל אשר בהם והארץ וכל אשר בה והים וכל אשר בו כי לא יהיה עוד זמן׃ (Apocalypse 10:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique