Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 10 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'allais mettre par écrit ce qu'ils avaient dit, mais j'entendis une voix des cieux me donner cet ordre : « Tiens secret le message des sept tonnerres ; ne l'écris pas. » (Apocalypse 10:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après que les sept tonnerres ont parlé, je m’apprêtais à écrire, quand j’ai entendu une voix venant du ciel dire : « Garde secrètes les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris pas. » (Apocalypse 10:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et lorsqu’ils ont-adressé [leurs voix], les sept tonnerres, j’étais-imminent à écrire, et j’ai-écouté une voix issue-du ciel qui-parle-ainsi : Scelle [les voix] qu’ont-adressées les sept tonnerres et ne les écris pas. (Apocalypse 10:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais me mettre à écrire ; mais j’entendis une voix venant du ciel qui disait : " Ce que viennent de dire les sept tonnerres, garde-le scellé, ne l’écris pas ! " (Apocalypse 10:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et quand les sept tonnerres eurent retenti, comme j’allais écrire,
j’entendis une voix qui, du ciel, me disait :
Garde secret le message des sept tonnerres et ne l’écris pas. (Apocalypse 10:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand les sept tonnerres eurent fini de parler, j'allais écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait: «Marque du sceau du secret ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris pas.» (Apocalypse 10:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je voulus mettre par écrit le message des sept tonnerres, mais une voix venue du ciel me dit : « Garde secret le message des sept tonnerres, n’écris rien. » (Apocalypse 10:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait: Tiens secret ce qu'ont dit les sept tonnerres; ne l'écris pas. (Apocalypse 10:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Après les sept coups de tonnerre, je veux me mettre à écrire ce que les sept coups de tonnerre ont dit. À ce moment-là, j'entends du ciel une voix qui me dit : « Cache ce que les sept coups de tonnerre ont dit. N'écris rien ! » (Apocalypse 10:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand ils eurent fini de parler, je me disposais à transcrire leur message, lorsqu’une voix venant du ciel me dit: "Garde sous le sceau du secret les déclarations des sept tonnerres, ne les note pas." (Apocalypse 10:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand ils eurent fini de parler, je me disposais à en prendre note, lorsque j'entendis une voix céleste me dire: «Scelle ce qu'ont dit les sept Tonnerres et ne l'écris point.» (Apocalypse 10:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, quand les sept tonnerres ont parlé, j’étais sur le point d’écrire ; mais j’ai entendu une voix venant du ciel dire : “ Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées, et ne les écris pas. ” (Apocalypse 10:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis une voix du ciel me disant: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris pas. (Apocalypse 10:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'allais mettre par écrit ce qu'ils avaient dit, mais j'entendis une voix du ciel me donner cet ordre: «Tiens secret le message des sept tonnerres; ne l'écris pas.» (Apocalypse 10:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et quand les sept tonnerres parlèrent, j'allais me mettre à écrire ; alors j'ai entendu une voix venant du ciel qui disait : « Garde sous le sceau du secret les paroles des sept tonnerres, ne les écris pas ! » (Apocalypse 10:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire, mais j'entendis du ciel une voix dire : Ferme d'un sceau ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas. (Apocalypse 10:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand les sept tonnerres ont parlé, je vais écrire, mais j’entends: « Scelle ce dont les sept tonnerres ont parlé. Ne l’écris pas ! » (Apocalypse 10:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et quand les sept tonnerres eurent retenti, comme j'allais écrire, j'entendis une voix qui, du ciel, me disait: Garde secret le message des sept tonnerres et ne l'écris pas. (Apocalypse 10:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et lorsque les sept Tonnerres eurent parlé, j’étais sur le point d’écrire, et j’entendis une voix venant du ciel qui disait: «Scelle ce qu’ont dit les sept Tonnerres et ne l’écris pas». (Apocalypse 10:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire mais j'entendis du ciel une voix me dire: "Tiens secrètes les paroles des sept tonnerres et ne les écris pas." (Apocalypse 10:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et quand ils eurent parlé, je me préparais à écrire; mais j'entendis une voix du ciel qui disait: “Scelle ce qu'ont dit les Sept Tonnerres et ne va pas l'écrire!” (Apocalypse 10:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À ce cri, les sept tonnerres firent gronder leur voix. Et quand ils eurent fini, je me disposais à écrire, mais j’entendis une voix du ciel me dire : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas ! (Apocalypse 10:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Après que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait: " Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris point. " (Apocalypse 10:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire, mais j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: Tiens secrètes les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point. (Apocalypse 10:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas. (Apocalypse 10:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me disait : Mets sous le sceau ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas. (Apocalypse 10:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire, mais j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: Scelle les choses qu'ont dites les sept tonnerres, et ne les écris points. (Apocalypse 10:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; mais j'entendis une voix du ciel qui me disait: Mets sous le sceau ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas. (Apocalypse 10:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et quand les sept tonnerres eurent parlé je voulus écrire, mais j'entendis une voix du ciel me dire: «Tiens secret ce qu'ont dit les sept tonnerres et ne l'écris point.» (Apocalypse 10:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris pas. (Apocalypse 10:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui me disait: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point. (Apocalypse 10:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Après que les tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, lorsque j'entendis une voix qui venait du ciel, et qui me disait: «Tiens secret ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris point.» (Apocalypse 10:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et les sept tonnerres ayant fait retentir leur voix, j’allais écrire ; et j’entendis une voix du ciel qui me dit : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris point. (Apocalypse 10:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et lorsque les sept tonnerres parlèrent j'allais écrire, et j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: « Scelle ce dont ont parlé les sept tonnerres et ne l'écris point. » (Apocalypse 10:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et les sept tonnerres ayant fait retentir leur voix, j’allais écrire; mais j’entendis une voix du ciel qui me dit: Tenez sous le sceau les paroles des sept tonnerres, & ne les écrivez point. (Apocalypse 10:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais [les] écrire ; mais j'entendis une voix du ciel qui me disait : cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point. (Apocalypse 10:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere (Apocalypse 10:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οτε ελαλησαν αι επτα βρονται ημελλον γραφειν και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν σφραγισον α ελαλησαν αι επτα βρονται και μη αυτα γραψης (Apocalypse 10:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכדבר שבעת הרעמים בקולתיהם חפצתי לכתב ואשמע קול מן השמים לאמר חתום את אשר דברו שבעת הרעמים ואל תכתב זאת׃ (Apocalypse 10:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique