Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 10 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu :
« Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande,
mais tu m'as formé un corps. (Hébreux 10:5)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit : « “Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as préparé un corps. (Hébreux 10:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C'est-pourquoi, pénétrant envers le monde, [c'est ainsi qu'] il parle: [De] sacrifice et d'offrande-portée-vers [Dieu] tu n [en] as- pas - voulu, cependant-que [c'est] un corps [que] tu as-façonné pour moi. (Hébreux 10:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussi, en entrant dans le monde, le Christ dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as formé un corps. (Hébreux 10:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussi, en entrant dans le monde, le Christ dit : De sacrifice et d’offrande, tu n’as pas voulu,
mais tu m’as façonné un corps. (Hébreux 10:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m'as formé un corps; (Hébreux 10:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors lui, il entre dans le monde et il dit : Tu n’as voulu ni offrande ni sacrifice, mais tu m’as donné un corps. (Hébreux 10:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps; (Hébreux 10:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, au moment où le Christ va entrer dans le monde, il dit à Dieu :
   « Tu n'as pas voulu de sacrifices ni d'offrandes,
   mais tu m'as fait un corps. (Hébreux 10:5)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voilà pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ a dit: Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande: tu m’as formé un corps. (Hébreux 10:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voilà pourquoi, lors de son entrée dans le monde, le Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m'as formé un corps. (Hébreux 10:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit : “ ‘ Sacrifice et offrande, tu n’en as pas voulu, mais tu m’as préparé un corps. (Hébreux 10:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. (Hébreux 10:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu: «Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps. (Hébreux 10:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussi, en entrant dans le monde, le Christ dit, d'après le Psaume : Tu n'as pas voulu de sacrifices ni d'offrandes, mais tu m'as fait un corps. (Hébreux 10:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est pourquoi, venant dans l’univers, il dit: « Sacrifice et offrande, tu n’en veux pas; mais tu m’as muni d’un corps. (Hébreux 10:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussi, en entrant dans le monde, le Christ dit: De sacrifice et d'offrande, tu n'as pas voulu, mais tu m'as façonné un corps. (Hébreux 10:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est pourquoi, en entrant dans le monde, [le Christ] dit: Sacrifice et offrande, tu n'en as pas voulu, mais tu m'as façonné un corps; (Hébreux 10:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation; mais tu m'as façonné un corps. (Hébreux 10:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi (le Christ) dit, en entrant dans ce monde: Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation, - mais tu m'as formé un corps - (Hébreux 10:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est pourquoi le Christ dit, en entrant dans le monde : Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m’as formé un corps. (Hébreux 10:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: " Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps; (Hébreux 10:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est pourquoi le Christ, entrant dans le monde, dit: «Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps. (Hébreux 10:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps; (Hébreux 10:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C'est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit : Vous n'avez pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais vous m'avez formé un corps ; (Hébreux 10:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi, entrant dans le monde, il dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. (Hébreux 10:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit: Vous n'avez pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais Vous M'avez formé un corps; (Hébreux 10:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voilà pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde: «Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, Tu m'as formé un corps; (Hébreux 10:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : «Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps. (Hébreux 10:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. (Hébreux 10:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cette impossibilité fait dire à Christ entrant dans le monde: «Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m'as fait un corps. (Hébreux 10:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi le Fils de Dieu, entrant dans le monde, dit : Vous n’avez point voulu d’hostie ni d’oblation, mais vous m’avez formé un corps. (Hébreux 10:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: (Hébreux 10:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi le Fils de Dieu entrant dans le monde, dit: Vous n’avez point voulu d’hostie, ni d’oblation; mais vous m’avez formé un corps. (Hébreux 10:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. (Hébreux 10:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi (Hebreux 10:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι (Hébreux 10:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובעבור זאת אמר בבואו לעולם זבח ומנחה לא חפצת גוף כוננת לי׃ (Hébreux 10:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique