Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 10 verset 2
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je prie pour ne pas devoir, lorsque je serai présent, m’enhardir à montrer de la confiance, comme je pense que j’aurai l’audace de le faire face à certaines personnes qui nous comptent pour des gens qui cheminent selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  je vous en supplie : ne m'obligez pas à imposer mon autorité quand je serai chez vous ; car je compte faire preuve de fermeté envers ceux qui prétendent que nous agissons selon des motifs purement humains.  (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, je vous en prie : faites en sorte que, lorsque je serai présent, je n’aie pas à me montrer ferme et à prendre les mesures énergiques auxquelles je pense contre certains qui considèrent que nous nous conduisons d’une manière purement humaine. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je supplie cependant pour ne pas, étant-auprès-de [vous], m’enhardir par la docile-assurance que je considère, [ni] d’avoir-de-l’audace quant-à quelques-uns qui- nous -considèrent [comme] marchant comme selon une chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous en prie, ne m’obligez pas à montrer, quand je viendrai, l’assurance et l’audace dont je prétends bien faire preuve contre ceux qui prétendent que nous avons une conduite purement humaine. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  je vous en prie, que je n’aie pas, une fois présent, à user de cette hardiesse dont je compte faire preuve, avec audace, contre ces gens qui prétendent que notre conduite a des motifs humains.  (2 Corinthiens 10:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  je vous en prie, ne me forcez pas, lorsque je serai présent, à recourir avec hardiesse à l'assurance dont je compte faire preuve contre quelques-uns, contre ceux qui estiment que nous nous conduisons de façon purement humaine. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Que je n’aie pas à faire preuve d’autorité quand je serai là, comme je compte faire et comme j’oserai faire avec quelques-uns qui croient que nous agissons de façon tout humaine. (2 Corinthiens 10:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  je vous en prie: que je n'aie pas, une fois présent, à montrer ma confiance sous forme de hardiesse, comme je compte bien oser le faire à l'encontre de ceux qui estiment que nous vivons selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vous en prie, ne m'obligez pas à être énergique quand je serai parmi vous ! Mais certains pensent que nous agissons pour des raisons humaines. Alors, oui, contre ceux-là, je veux utiliser toute mon énergie. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  je vous en prie, ne m’obligez pas, lorsque je serai chez vous, à me montrer "hardi". Car je compte faire preuve de mon assurance et agir avec "audace" envers certains qui jugent notre conduite "trop humaine". (2 Corinthiens 10:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  je vous supplie de ne pas m'obliger, quand je serai présent, à faire preuve de cette autorité, dont je me propose de faire usage contre certaines gens qui s'imaginent que nous nous comportons avec des vues humaines. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, je [vous en] prie : que je n’aie pas, lorsque je serai présent, à user de hardiesse avec cette confiance avec laquelle je compte prendre des mesures hardies contre certains qui nous estiment comme si nous marchions selon [ce que nous sommes dans la] chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais je vous supplie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec assurance de cette hardiesse, avec laquelle je compte agir envers quelques-uns qui pensent de nous comme si nous marchions selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  je vous en supplie: ne m'obligez pas à intervenir énergiquement quand je serai chez vous; car je compte faire preuve de fermeté envers ceux qui prétendent que nous agissons selon des motifs purement humains. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je demande à ne pas avoir à manifester, quand je serai là, l'assurance et l'audace dont je prétends bien faire preuve contre ceux qui prétendent que nous avons une conduite purement humaine. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  je vous en prie : que je n'aie pas, une fois présent, à montrer la hardiesse et l'assurance dont je compte user avec audace contre ceux qui estiment que nous marchons selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  J’implore avec confiance, n’étant pas présent, d’oser être hardi contre ceux qui pensent que nous marchons selon la chair. Confiance dont j’ose faire preuve en affrontant ceux qui pensent que nous marchons selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  je vous en prie, que je n'aie pas, une fois présent, à user de cette hardiesse dont je compte faire preuve, avec audace, contre ces gens qui prétendent que notre conduite a des motifs humains. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous en prie: que je n'aie pas, une fois présent, à m'enhardir de cette confiance dont je compte bien oser contre certains qui considèrent que nous nous conduisons selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous en prie: que je n'aie pas, une fois chez vous, à user hardiment de cette assurance dont j'entends avoir l'audace contre certaines gens qui pensent que notre conduite s'inspire de la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais je vous en prie, que je n'aie pas, lorsque je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l'assurance dont je compte faire preuve vis-à-vis de ces individus qui estiment que nous marchons selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vous en prie : que je n’aie pas, une fois chez vous, à user d’autorité, avec l’assurance dont je me propose de faire preuve contre certaines gens qui se figurent que notre conduite s’inspire de motifs charnels. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  je vous en prie, que je n'aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l'assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  — je vous supplie de ne pas m'obliger, quand je serai présent, à m'armer de cette hardiesse, que je me propose de montrer contre certaines gens, qui se figurent que nous nous conduisons selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je vous prie de ne pas m'obliger, quand je serai présent, d'user avec assurance de cette hardiesse qu'on m'attribue, d'en user, dis-je, contre quelques-uns, qui pensent que nous nous conduisons selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  je vous supplie que, quand je serai présent, je ne sois pas obligé d'user avec assurance de cette hardiesse avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui estiment que nous marchons comme selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je vous prie de ne pas m'obliger, quand je serai présent, d'user avec assurance de cette hardiesse qu'on m'attribue, d'en user, dis-je, contre quelques-uns, qui pensent que nous nous conduisons selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  - c'est moi qui vous prie de ne pas m'obliger, à mon arrivée, de vous traiter avec la ferme hardiesse dont je me propose d'user envers certaines gens qui pensent que nous nous conduisons d'après des considérations charnelles. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n’use pas de hardiesse avec cette assurance avec laquelle je pense que je prendrai sur moi d’agir envers quelques-uns qui pensent que nous marchons selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  je vous prie de ne pas m'obliger, quand je serai présent, d'oser avec l'assurance dont je compte m'armer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous prie de ne pas me forcer, quand je serai présent, d’agir avec cette hardiesse qu’on m’attribue à l’égard de quelques-uns qui s’imaginent que nous nous conduisons selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais je vous prie que je n'aie pas, en étant présent, à prendre ce même ton avec la hardiesse dont je me propose d'user contre certaines gens qui nous regardent comme marchant selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  je vous prie, que quand je serai présent je ne sois point obligé d’user avec confiance de cette hardiesse qu’on m’attribue, d’en user, dis-je, envers quelques-uns qui s’imaginent que nous nous conduisons selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vous prie, dis-je, que lorsque je serai présent il ne faille point que j'use de hardiesse, par cette assurance de laquelle je me propose de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous regardent comme marchant selon la chair. (2 Corinthiens 10:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus (2 Corinthiens 10:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δεομαι δε το μη παρων θαρρησαι τη πεποιθησει η λογιζομαι τολμησαι επι τινας τους λογιζομενους ημας ως κατα σαρκα περιπατουντας (2 Corinthiens 10:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואתחננה שלא אצטרך בבאי להתאמץ בבטחון ההוא אשר אחשב להתגבר בו נגד האנשים החשבים אתנו כמתהלכים לפי הבשר׃ (2 Corinthiens 10:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique