Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 10 verset 1
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la bonté du Christ, moi qui suis humble lorsque je suis en face de vous, mais qui m’enhardis à votre égard lorsque je suis absent. (2 Corinthiens 10:1)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Moi, Paul, je vous adresse personnellement un appel, moi qui, à ce qu'on dit, me fait tout petit quand je suis avec vous, mais qui me montre plein d'autorité à votre égard quand je suis absent. Par la douceur et la bonté du Christ,  (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or moi, Paul, je vous supplie par la douceur et la bonté du Christ, moi si humble quand je suis face à vous, mais si ferme envers vous quand je suis absent. (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Moi-même cependant, Paul, je fait-appel-auprès-de vous à-travers la douceur et la modération du Christ, [moi] qui [suis] selon une face certes humble parmi vous, cependant-qu’étant-au-loin, je m’enhardis envers vous ; (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la bienveillance du Christ, moi si humble quand je suis devant vous, mais plein d’assurance à votre égard quand je n’y suis pas. (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Moi, Paul, en personne, je vous le demande par la douceur et la bonté du Christ, moi si humble quand je suis parmi vous face à face, mais si hardi envers vous quand je suis loin ;  (2 Corinthiens 10:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Moi Paul, je vous adresse un appel par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble quand je suis parmi vous mais plein de hardiesse envers vous quand je suis loin: (2 Corinthiens 10:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est moi, Paul, qui vous supplie au nom de la bonté et l’esprit de compréhension du Christ, moi si humble au milieu de vous, et autoritaire, dit-on, quand je suis loin. (2 Corinthiens 10:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moi, Paul, je vous y encourage par la douceur et la bienveillance du Christ, – moi qui suis humble en face de vous et qui, de loin, suis plein de hardiesse à votre égard – (2 Corinthiens 10:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, Paul, je vous fais une demande personnelle à cause de la douceur et de la bonté du Christ. On dit que je suis timide quand je suis en face de vous, et énergique avec vous quand je suis loin ! (2 Corinthiens 10:1)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Moi, Paul, je suis, paraît-il, "timide" quand je suis présent parmi vous et "hardi" quand je suis absent, loin de vous. Mais c’est au nom de la douceur et de la bonté du Christ que je vous adresse cet appel: (2 Corinthiens 10:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Moi, Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté du Christ, – moi qui ai l'air si modeste quand je suis devant vous, mais qui de loin prends à votre égard toutes les libertés, – (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or moi, Paul, je vous en supplie par la douceur et la bonté du Christ, moi si humble d’apparence [quand je suis] parmi vous, alors que, quand je suis absent, je me montre hardi à votre égard. (2 Corinthiens 10:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Moi, Paul, je vous adresse personnellement un appel - moi qui suis, à ce qu'on dit, si humble quand je suis avec vous, mais si énergique à votre égard quand je suis absent - . Par la douceur et la bonté du Christ, (2 Corinthiens 10:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Moi Paul, je vous exhorte par la douceur et la bienveillance de Christ — moi qui suis humble en face de vous et qui, de loin, suis plein de hardiesse à votre égard — (2 Corinthiens 10:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi, Paulos, je vous exhorte par l’humilité et la bonté du messie, moi, si humble en face de vous, mais si hardi envers vous étant éloigné... (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Moi, Paul, en personne, je vous le demande par la douceur et la bonté du Christ, moi si humble quand je suis parmi vous face à face, mais si hardi envers vous quand je suis loin; (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est moi, Paul en personne, qui vous exhorte par la douceur et la modération du Christ, moi si humble avec vous face à face, mais absent, si hardi à votre égard. (2 Corinthiens 10:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est moi, Paul en personne, qui vous en prie, par la douceur et l'indulgence du Christ, moi si humble avec vous face à face, mais, absent, si hardi à votre égard. (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est moi-même, moi Paul qui vous exhorte par la douceur et la mansuétude du Christ, moi “si chétif d'apparence quand je suis parmi vous, mais quand je suis loin, me montre si hardi à votre égard” (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, - moi " qui ai l'air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent ! " - (2 Corinthiens 10:1)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Au reste, moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, — moi qui ai l'air si humble quand je suis au milieu de vous, mais qui, à distance, montre tant de hardiesse à votre égard! (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, — moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, — (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Moi-même, Paul, je vous conjure par la douceur et la modestie du Christ, moi qui, étant présent, suis humble d'apparence parmi vous, mais qui, absent, agis avec hardiesse envers vous. (2 Corinthiens 10:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et par la clémence de Christ, moi qui, présent parmi vous, suis humble d'apparence, mais qui, absent, suis plein de hardiesse envers vous; (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Moi-même, Paul, je vous conjrue par la douceur et la modestie du Christ, moi qui, étant présent, suis humble d'apparence parmi vous, mais qui, absent, agis avec hardiesse envers vous. (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est moi Paul qui vous demande au nom de la douceur et de la bonté du Christ, — oui, moi qui ai, a chez vous, des dehors Si modestes» et qui, «de loin, suis si hardi avec vous (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la débonnaireté du Christ, moi qui, présent, quant à l’apparence suis chétif au milieu de vous, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous ... ; (2 Corinthiens 10:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Au reste, moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent; (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Au reste, moi Paul, je vous invite par la douceur et la clémence de Christ — oui, moi qui «ai l’air d'un lâche quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous, quand je suis absent!» (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et moi Paul, qui parais humble parmi vous, et qui agis envers vous avec tant de hardiesse quand je suis absent, je vous conjure, par la douceur et la modestie de Jésus-Christ, (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or c'est moi-même Paul, qui vous exhorte, au nom de la mansuétude et de la clémence de Christ, moi qui parmi vous me montre sous d'humbles apparences, il est vrai, tandis qu'absent je prends envers vous un ton d'assurance; (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais moi, Paul, moi même qui vous parle, je vous conjure par la douceur & la modestie de Jesus-Christ; moi qui, selon quelques-uns, étant présent parfois bas & méprisable parmi vous; au lieu qu’étant absent j’agis envers vous avec hardiesse; (2 Corinthiens 10:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et la débonnaireté de Christ, moi qui m'humilie lorsque je suis en votre présence, mais qui étant absent suis hardi à votre égard. (2 Corinthiens 10:1)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Maintenant, moi Paul, je vous supplie, par la douceur et la gentillesse de Christ, moi qui suis insignifiant parmi vous, mais quand je suis absent, je suis plein de hardiesse envers vous; (2 Corinthiens 10:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis (2 Corinthiens 10:1)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραυτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας (2 Corinthiens 10:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני פולוס הנני מזהיר אתכם בענות המשיח וחמלתו אשר פנים בפנים שפל אני בתוככם וברחקי מתאמץ עליכון׃ (2 Corinthiens 10:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique