Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 10 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Si j’accepte un bienfait, pourquoi me blâme-t-on d’une chose pour laquelle je rends grâces ? (1 Corinthiens 10:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci ? » (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si je prends ma part en remerciant Dieu, pourquoi parlerait-on de moi en mal à cause d’aliments pour lesquels je remercie Dieu ? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si moi, [c’est] par grâce [que] je participe, que suis- je -blasphémé sous-l’obédience-de ce-pour-quoi, moi, je rends-grâce ? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si je participe à un repas dans l’action de grâce, pourquoi me blâmer pour cette nourriture dont je rends grâce ? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si je prends de la nourriture en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce ?  (1 Corinthiens 10:30)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d'un aliment pour lequel je remercie Dieu? (1 Corinthiens 10:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Est-il bon que je fasse usage de ce don de Dieu et lui en rende grâce, si cela doit être mal interprété ? (1 Corinthiens 10:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si, moi, je prends ma part avec gratitude, pourquoi serais-je calomnié pour ce dont, moi, je rends grâce ? (1 Corinthiens 10:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand je mange en remerciant Dieu, je dis merci pour la nourriture. Alors, on ne peut pas dire du mal de moi, à cause de cette nourriture. (1 Corinthiens 10:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si je mange en remerciant Dieu, pourquoi serais-je critiqué au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu? (1 Corinthiens 10:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour un aliment dont je rends grâce? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si je prends ma part en rendant grâces, pourquoi parlerait-on de moi en mal pour ce dont je rends grâces ? (1 Corinthiens 10:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si par grâce je participe, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. (1 Corinthiens 10:30)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci?» (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si je participe à un repas en rendant grâce, pourquoi me blâmer pour cette nourriture dont je rends grâce ? (1 Corinthiens 10:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si je prends ma part avec actions de grâces, pourquoi serais-je calomnié pour ce dont je rends grâces ? (1 Corinthiens 10:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et si moi, avec chérissement, je participe, pourquoi serais-je blasphémé pour ce dont je rends grâces ? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si je prends de la nourriture en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce? (1 Corinthiens 10:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si je prends ma part en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce? (1 Corinthiens 10:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si je prends quelque chose en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce? (1 Corinthiens 10:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si je mange en rendant moi-même grâces, pourquoi une chose pour laquelle moi je rends grâces serait-elle en même temps un sujet de blâme? (1 Corinthiens 10:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si je prends quelque chose avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâces ? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces? (1 Corinthiens 10:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'un repas pour lequel je rends grâces? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé (me laisserais-je maudire) au sujet d'une chose dont je rends grâces ? (1 Corinthiens 10:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si j'y participe avec action de grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâce? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ? (1 Corinthiens 10:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si je mange d'un aliment avec actions de grâces, pourquoi serais-je diffamé pour une chose dont je rends grâces? (1 Corinthiens 10:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerais-je sujet à un autre de mal parler de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu ? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si moi-même je prends part au repas avec action de grâces, pourquoi serais-je calomnié à propos de ce dont je rends grâces? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerai-je sujet à un autre de parler mal de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu? (1 Corinthiens 10:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces ? (1 Corinthiens 10:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago (1 Corinthiens 10:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω (1 Corinthiens 10:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם אכל אני בתודה למה אהיה מגדף על הדבר אשר אני מודה עליו׃ (1 Corinthiens 10:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique