Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 10 verset 29
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  – je veux dire : non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ? (1 Corinthiens 10:29)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre.
« Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté serait-elle limitée par la conscience de quelqu'un d'autre ?  (1 Corinthiens 10:29)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je ne parle pas ici de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, la conscience [dont] je parle [n’est] pas celle de soi-même mais celle de l’autre-que [soi-même]. Afin-de-quoi en-effet ma liberté est-elle-jugée sous-l’obédience-d’une autre conscience ? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  je parle ici, non de votre conscience, mais de la sienne. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?  (1 Corinthiens 10:29)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l'autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je dis bien : la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience ? (1 Corinthiens 10:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand je dis « par motif de conscience », je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre ? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je parle de sa conscience à lui et non de la vôtre. Mais est-ce que la conscience de quelqu'un d'autre va juger ce que je fais librement ? Pourquoi donc ? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Par conscience, j’entends, évidemment, non la vôtre, mais la sienne. — Pourquoi, en effet, exposerais-je ma liberté à être condamnée du fait qu’un autre a des scrupules de conscience? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Par conscience, j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle régie par la conscience d'autrui? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ La conscience ”, dis-je, non la tienne, mais celle de l’autre. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  La conscience, je dis, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'un autre? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  - je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. «Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté devrait-elle être limitée par la conscience de quelqu'un d'autre? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre ? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La conscience dont je parle, ce n’est pas la vôtre, mais celle d’autrui. Oui, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  je parle ici, non de votre conscience, mais de la sienne. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Par conscience j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté relèverait-elle du jugement d'une conscience étrangère? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je veux dire: la conscience d'autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Par conscience, je veux dire la sienne, et non la vôtre ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? (1 Corinthiens 10:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  je ne parle pas de votre conscience, mais de celle de cet homme-là. Pourquoi, en effet, ma liberté tomberait-elle sous le jugement de la conscience d'autrui? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d'autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre ? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d'autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  non pas de la vôtre, bien entendu, mais de celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? (1 Corinthiens 10:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quand je dis de la conscience, je ne parle pas de la vôtre, mais de celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l'autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner par la conscience d’un autre cette liberté que j’ai de manger de tout? (1 Corinthiens 10:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre ? (1 Corinthiens 10:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia (1 Corinthiens 10:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως (1 Corinthiens 10:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והלב אשר אני אמר לא לבך כי אם לב רעך כי למה זה תשפט חרותי על ידי לב האחר׃ (1 Corinthiens 10:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique