Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 10 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Non, mais que ce qu’ils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, non à Dieu, et je ne veux pas que vous vous trouviez en communion avec des démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Non, mais j'affirme ceci : ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons.  (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Non ; je veux dire que ce que les nations sacrifient, elles le sacrifient à des démons et non à Dieu ; et je ne veux pas que vous vous associiez aux démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais que les-aliments [dont] ils font-le-sacrifice, [c’est] pour des démons et non pour Dieu // [qu’]ils font-le-sacrifice //, cependant-que je ne vous veux pas devenir des hommes-de-communion des démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts aux démons, et non à Dieu, et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Non ! Mais comme leurs sacrifices sont offerts aux démons et non pas à Dieu, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.  (1 Corinthiens 10:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais les sacrifices des païens vont aux démons et non pas à Dieu, et je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Non, mais ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Non ! Mais je veux dire que ces sacrifices sont offerts aux esprits mauvais, et non à Dieu. Et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les esprits mauvais. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts à des démons et à ce qui n’est pas Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez quoi que ce soit de commun avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Non; ce qu'on offre en sacrifice est immolé à des démons, à ce qui n'est pas Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Non ; mais je dis que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non à Dieu ; et je ne veux pas que vous deveniez les associés des démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non à Dieu: et je ne veux pas que vous vous associez aux démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Non, mais j'affirme que ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J'affirme au contraire que les sacrifices des païens sont offerts aux esprits mauvais, et non à Dieu, et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les esprits mauvais. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ce qu’ils sacrifient est sacrifié aux démons, et non à Elohîms. Or, je ne veux pas que vous partagiez avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Non! Mais comme leurs sacrifices sont offerts aux démons et non pas à Dieu, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais ce qu'ils immolent, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'ils l'immolent. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais ce qu'on immole, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'on l'immole. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Nullement, mais que ce que les païens sacrifient, c'est aux démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or je ne veux pas que vous entriez dans la communion des démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Non, mais ce que (les païens) sacrifient, c’est à des démons et non à Dieu qu’ils le sacrifient. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  mais ce que les Païens sacrifient, ils le sacrifient aux démons, et non pas à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Non ; mais ce que les païens (gentils) immolent, ils l'immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais que ce qu'ils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Non; mais ce que les païens immolent, ils l'immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  que l'idole ait quelque valeur? Certes non, mais les sacrifices des païens «Sont faits aux démons et non à Dieu», et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  [Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais je dis que ce qu'ils immolent, ils le sacrifient à des démons, non à un dieu véritable; et je ne veux pas que vous ayez communication avec les démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Non ; mais je dis que ce que les gentils immolent, ils l’immolent aux démons, et non à Dieu. Or je veux que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur et le calice des démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais que ce qu'ils sacrifient, c'est à des démons, et non à Dieu, qu'ils le sacrifient; or je ne veux pas que vous entriez en partage avec les démons; (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Non; mais je dis que ce que les païens immolent, ils l’immolent aux démons, & non pas à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, & le calice des démons. (1 Corinthiens 10:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons. (1 Corinthiens 10:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum (1 Corinthiens 10:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ οτι α θυουσιν [τα εθνη] δαιμονιοις και ου θεω θυουσιν ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι (1 Corinthiens 10:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אלא את אשר יזבחו הגוים לשדים הם זבחים ולא לאלהים ואני לא אחפץ היתכם חברים לשדים׃ (1 Corinthiens 10:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique