Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 10 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Mais pourquoi dit-elle : Près de toi la parole est dans ta bouche et dans ton coeur, à savoir la parole de foi que nous annonçons ? (Romains 10:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Qu'est-il dit alors ? Ceci : « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur » (c'est-à-dire la parole de la foi que nous annonçons).  (Romains 10:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que dit-elle donc ? « La parole est près de toi, dans ta bouche même et dans ton cœur même », c’est-à-dire la « parole » de la foi, que nous prêchons. (Romains 10:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais que parle-t-elle ? [C’est] proche de toi [qu’]est le propos, dans ta bouche et dans ton cœur, c’est[-à-dire] le propos de la foi que nous annonçons : (Romains 10:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais que dit cette justice ? Tout près de toi est la Parole, elle est dans ta bouche et dans ton cœur. Cette Parole, c’est le message de la foi que nous proclamons. (Romains 10:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Que dit-elle donc ? Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. Cette parole, c’est la parole de la foi que nous proclamons.  (Romains 10:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons. (Romains 10:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et ensuite il est dit : La parole est proche de toi, elle est déjà dans ta bouche et dans ton cœur. Il s’agit là de la parole que nous proclamons, et c’est la foi. (Romains 10:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Que dit-elle donc ? La Parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur – c'est là la parole de la foi, que nous proclamons. (Romains 10:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors voici comment les Livres Saints parlent de la justice : « La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. » Cette parole, c'est le message de la foi que nous annonçons. (Romains 10:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Que dit-elle donc? La Parole de Dieu est tout près de toi, elle est dans ta bouche et dans ton coeur. Cette Parole est celle de la foi, et c’est celle que nous annonçons. (Romains 10:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Que dit-elle donc? La parole est près de toi, sur tes lèvres et dans ton coeur. C'est la parole de foi que nous prêchons. (Romains 10:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais que dit-elle ? “ La parole est près de toi, dans ta bouche même et dans ton cœur même ” ; c’est-à-dire : la “ parole ” de la foi, que nous prêchons. (Romains 10:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur: C'est-à-dire, la parole de la foi que nous prêchons. (Romains 10:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Qu'est-il dit alors? Ceci: «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur.» Cette parole est le message de la foi que nous prêchons. (Romains 10:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais que dit ensuite cette justice ? La Parole est près de toi, elle est dans ta bouche et dans ton coeur. Cette Parole, c'est le message de la foi que nous proclamons. (Romains 10:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur.Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons. (Romains 10:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais que dit-elle ? « La parole est proche de toi, sur ta bouche et dans ton coeur. » Cela, c’est la parole d’adhérence que nous proclamons. (Romains 10:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Que dit-elle donc? Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur. Cette parole, c'est la parole de la foi que nous proclamons. (Romains 10:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais que dit-elle? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur, c'est-à-dire la parole de la foi que nous proclamons. (Romains 10:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, sur tes lèvres et dans ton coeur, entends: la parole de la foi que nous prêchons. (Romains 10:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Que dit-elle? C'est près de toi qu'est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. Et c'est la parole de la foi que nous annonçons. (Romains 10:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur : à savoir, la parole de la foi que nous prêchons. (Romains 10:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que dit-elle donc? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C'est la parole de la foi que prêchons. (Romains 10:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. (Romains 10:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons. (Romains 10:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais que dit l’Ecriture ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur ; c’est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons ; (Romains 10:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C'est la parole de la foi, que nous prêchons; (Romains 10:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais que dit l'Ecriture? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; c'est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons; (Romains 10:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  au contraire, que dit-elle: «Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur» (Romains 10:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais que dit-elle ? «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur», c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, [savoir] que, (Romains 10:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons. (Romains 10:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais que dit-elle? - «Ce qu'elle dit est près de toi, dans ta bouche, dans ton coeur,» (Romains 10:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais que dit l’Écriture ? La parole est près de toi ; elle est dans ta bouche et dans ton cœur. Cette parole est la parole de la foi que nous prêchons ; (Romains 10:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais que dit-elle? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur; » c'est-à-dire la parole de la foi que nous prêchons. (Romains 10:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais que dit l’Ecriture? La parole qui vous est annoncée, n’est point éloignée de vous: elle est dans votre bouche & dans votre coeur. Telle est la parole de la foi que nous vous prêchons; (Romains 10:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais que dit-elle ? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons. (Romains 10:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus (Romains 10:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν (Romains 10:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל מה היא אמרת קרוב אליך הדבר בפיך ובלבבך הוא דבר האמונה אשר אנחנו מבשרים׃ (Romains 10:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique