Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 10 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Mais je dis : n’ont-ils pas écouté ? Pourtant :
Le son de leur voix est parti vers toute la terre,
Et leurs paroles, vers les limites du monde habité.
(Romains 10:18)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je demande alors : Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle ? Mais si, ils l'ont entendue ! L'Écriture déclare :
« Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière,
et leurs paroles ont atteint le bout du monde. » (Romains 10:18)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais je demande : ils ont bien entendu, n’est-ce pas ? À vrai dire, « par toute la terre est sorti leur son, et jusqu’aux extrémités de la terre habitée, leur message ». (Romains 10:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos. (Romains 10:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, je pose la question : n’aurait-on pas entendu ? Mais si, bien sûr ! Un psaume le dit : Sur toute la terre se répand leur message, et leurs paroles, jusqu’aux limites du monde. (Romains 10:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je demande alors : N’auraient-ils pas entendu ? Mais si ! Par toute la terre a retenti leur voix et jusqu’aux extrémités du monde leurs paroles.  (Romains 10:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je demande alors: N'auraient-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu'aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors je demande : N’ont-ils pas entendu ? Bien sûr que si : Cette voix s’est fait entendre par toute la terre ; ces paroles ont résonné jusqu’aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais je demande: N'ont-il pas entendu ? Au contraire, leur voix a retenti par toute la terre, leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée. (Romains 10:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors je demande : Est-ce que les Juifs n'ont pas entendu cette parole ? Mais si ! En effet, les Livres Saints disent :
   « On a entendu la voix des messagers
   sur la terre entière,
   et leurs paroles sont allées
   jusqu'au bout du monde. » (Romains 10:18)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Maintenant donc je dis: Ne l’ont-ils pas entendu? Mais si! N’est-il pas écrit: Leur voix a retenti par toute la terre. Leurs paroles sont parvenues jusqu’aux confins du monde? (Romains 10:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je demande maintenant: «Ne l'ont-ils peut-être pas entendue?» Mais si! Leur voix a retenti par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois je demande : Ils ont bien entendu, n’est-ce pas ? Mais voyons ! “ par toute la terre est sorti le bruit qu’ils font, et jusqu’aux extrémités de la terre habitée leurs discours ”. (Romains 10:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais je dis, N'ont-ils pas entendu? Oui en vérité, leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je demande alors: Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle? Mais si, ils l'ont entendue! L'Écriture déclare: «Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde.» (Romains 10:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Leur cri a retenti par toute la terre, et leur parole, jusqu'au bout du monde. (Romains 10:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais je dis: N’ont-ils pas entendu ? Certes ! « Sur toute la terre leur voix est sortie, au bout de l’univers leurs mots. » (Romains 10:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je demande alors: N'auraient-ils pas entendu? Mais si! Par toute la terre a retenti leur voix et jusqu'aux extrémités du monde leurs paroles. (Romains 10:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais je dis: N'auraient-ils pas entendu? Allons donc! Par toute la terre s'est répandue leur voix, et jusqu'aux extrémités du monde leurs paroles. (Romains 10:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or je demande: n'auraient-ils pas entendu? Et pourtant leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais alors, dirai-je, ne l'ont-ils pas entendue? Certainement si! Leur voix s'est fait entendre par toute la terre, et leur parole jusqu'au bout du monde. (Romains 10:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais je le demande : ne l’ont-ils pas entendue ? Allons donc ! leur voix s’est répandue par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais je demande: n'ont-ils pas entendu? Au contraire: " Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. " (Romains 10:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais je demande: Est-ce qu'ils ne l'ont pas entendue? Au contraire, «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu'aux extrémités du monde.» (Romains 10:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais je dis : Est-ce qu’ils n’ont pas entendu ? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais je dis: Est-ce qu'ils n'ont pas entendu? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais je me dis: Peut-être n'ont-ils pas entendu prêcher? eh bien, c'est tout le contraire: «Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu'au bout du monde leurs paroles.» (Romains 10:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, «leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée». (Romains 10:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais je demande: «N'auraient-ils pas entendu prêcher?» - Ah! bien au contraire; «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu'aux extrémités du monde.» (Romains 10:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or, je le demande, ne l’a-t-on pas entendue ? Certes, leur voix a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont allées jusqu’aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais je me dis: peut-être n'en ont-ils pas ouï parler? Bien au contraire: c'est à toute la terre qu'est parvenue leur voix, et c'est jusqu'aux extrémités du monde habité que sont allées leurs paroles. (Romains 10:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais je demande: Ne l’ont-ils pas déjà entendue? Oui, certes; leur voix a retenti par toute la terre, & leur parole s’est fait entendre jusqu’aux extrémités du monde. (Romains 10:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais je demande : ne l'ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde. (Romains 10:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum (Romains 10:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων (Romains 10:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואמר הכי לא שמעו אמנם בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם׃ (Romains 10:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique