Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 10 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile. Car Isaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre écoute ? (Romains 10:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais tous n'ont pas accepté la bonne nouvelle. Ésaïe disait déjà : « Seigneur, qui a cru à la nouvelle que nous proclamons ? »  (Romains 10:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois, ils n’ont pas tous obéi à la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet : « Jéhovah, qui a eu foi dans ce qu’il a entendu de nous ? » (Romains 10:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais [ce ne sont] pas tous [qui] on-obéi à l’heureuse-proclamation. Isaïe, en-effet, parle-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi à notre ouï-dire ? (Romains 10:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et pourtant, tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Isaïe demande en effet : Qui a cru, Seigneur, en nous entendant parler ? (Romains 10:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais tous n’ont pas obéi à l’Evangile. Esaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?  (Romains 10:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? (Romains 10:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais voilà, tous n’acceptent pas la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui nous a entendus et a cru ? (Romains 10:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit: Seigneur, qui a cru ce qu'il nous a entendus dire ? (Romains 10:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Oui, Ésaïe le dit : « Seigneur, qui a cru à notre message ? » (Romains 10:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait: Seigneur, qui a cru à notre message? (Romains 10:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais hélas, tous n'ont pas prêté l'oreille à la bonne nouvelle. Isaïe l'a dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? (Romains 10:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois, tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet : “ Jéhovah, qui a ajouté foi à ce qu’il a entendu de nous ? ” (Romains 10:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais ils n'ont pas tous obéi à l'évangile. Car Ésaïe dit: SEIGNEUR, qui a cru à notre rapport? (Romains 10:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais tous n'ont pas accepté la Bonne Nouvelle. Ésaïe dit en effet: «Seigneur, qui a cru la nouvelle que nous proclamons?» (Romains 10:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et pourtant tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle ; le prophète Isaïe demandait : Seigneur, qui a cru en nous entendant parler ? (Romains 10:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? (Romains 10:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais tous n’ont pas obéi à l’annonce. Iesha‘yahou a dit: « IHVH-Adonaï, qui a adhéré à notre: ‹ Entends... › » ? (Romains 10:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile. Esaïe dit en effet: Seigneur, qui a cru à notre prédication? (Romains 10:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile. Isaïe dit en effet: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre? (Romains 10:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Car Isaïe l'a dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? (Romains 10:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Cependant tous n'ont pas cru à l'Evangile. Isaïe dit en effet: Seigneur, qui a cru à notre prédication? (Romains 10:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? (Romains 10:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Isaïe dit: " Seigneur, qui a cru à notre prédication? " (Romains 10:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais tous n'ont pas prêté l'oreille à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: «Seigneur, qui a cru à notre prédication?» (Romains 10:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? (Romains 10:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais tous n’obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? (Romains 10:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? (Romains 10:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais tous n'obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à notre prédication? (Romains 10:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais ils n'ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle; aussi Ésaïe dit-il:«Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre?». (Romains 10:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile; car Ésaïe dit : «*Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ?». (Romains 10:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? (Romains 10:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — Mais tous ne l'ont pas écoutée, la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui a ajouté foi à notre prédication?» (Romains 10:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais tous n’obéissent pas à l’Évangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce qu’on nous a entendu dire ? (Romains 10:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous? » (Romains 10:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais tous n’obéissent pas à l’Evangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendu prêcher? (Romains 10:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile ; car Esaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication. (Romains 10:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro (Romains 10:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων (Romains 10:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך לא כלם שמעו לקול הבשורה כי ישעיהו אמר יהוה מי האמין לשמעתנו׃ (Romains 10:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique