Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 10 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il loge chez un ouvrier du cuir nommé aussi Simon, dont la maison est au bord de la mer. »  (Actes 10:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cet homme loge chez un tanneur du nom de Simon, qui a sa maison près de la mer. » (Actes 10:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, un corroyeur à-qui est la maison-d’habitation auprès-de la mer. (Actes 10:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  il est logé chez un autre Simon qui travaille le cuir et dont la maison est au bord de la mer. " (Actes 10:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il est l’hôte d’un autre Simon, corroyeur, qui habite une maison au bord de la mer. »  (Actes 10:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  il est logé chez Simon, un tanneur, dont la maison juxte la mer. ” (Actes 10:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer.» (Actes 10:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il loge chez un tanneur du nom de Simon dont la maison est sur le bord de mer. » (Actes 10:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il loge chez un autre Simon, qui est tanneur et dont la maison est au bord de la mer. (Actes 10:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il habite chez un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir. Sa maison est au bord de la mer. » (Actes 10:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer. (Actes 10:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il demeure chez Simon, un corroyeur, dont la maison est située près de la mer.» (Actes 10:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cet [homme] loge chez un certain Simon, un tanneur, qui a une maison près de la mer. ” (Actes 10:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il loge chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer; il te dira ce que tu dois faire. (Actes 10:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il loge chez un ouvrier sur cuir nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer.» (Actes 10:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  il loge chez un autre Simon qui habite au bord de la mer et qui travaille le cuir. » (Actes 10:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est au bord de la mer. (Actes 10:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il habite chez un certain Shim‘ôn, corroyeur, dont la maison est proche de la mer. » (Actes 10:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il est l'hôte d'un autre Simon, corroyeur, qui habite une maison au bord de la mer.» (Actes 10:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  il loge chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer». (Actes 10:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer." (Actes 10:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  il est logé chez un corroyeur, un certain Simon, dont la maison est près de la mer. (Actes 10:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  il loge chez un corroyeur, Simon, dont la maison est près de la mer. (Actes 10:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. " (Actes 10:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il est logé chez Simon, le corroyeur, dont la maison est près de la mer. (Actes 10:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. (Actes 10:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il est logé chez Simon le corroyeur, dont la maison est près de la mer ; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. (Actes 10:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer. (Actes 10:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il est logé chez Simon le corroyeur, dont la maison est près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. (Actes 10:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  il demeure chez Simon le tanneur, dont la maison est près de la mer.» (Actes 10:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. (Actes 10:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. (Actes 10:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il loge chez un corroyeur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.» (Actes 10:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il est logé chez un corroyeur nommé Simon, dont la maison est près de la mer ; il vous dira ce que vous devez faire. (Actes 10:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer. » (Actes 10:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui est logé chez, un corroyeur, nommé Simon dont la maison est près de la mer: c’est lui qui vous dira ce qu’il faut que vous fassiez. (Actes 10:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer ; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. (Actes 10:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare (Actes 10:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν (Actes 10:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הוא מתגורר עם בורסי אחד שמעון שמו אשר ביתו על יד הים הוא יאמר לך את אשר עליך לעשות׃ (Actes 10:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique