Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 10 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Maintenant envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir un certain Simon, surnommé Pierre.  (Actes 10:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir un nommé Simon, qu’on appelle Pierre. (Actes 10:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et maintenant, mande des hommes envers Joppé et envoie-mander quelqu’un [appelé] Simon qui est-invoqué [du nom de] Pierre. (Actes 10:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir un certain Simon surnommé Pierre : (Actes 10:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et maintenant, envoie des hommes à Joppé pour en faire venir un certain Simon qu’on surnomme Pierre.  (Actes 10:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; (Actes 10:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre; (Actes 10:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Maintenant tu vas envoyer des hommes à Joppé pour faire venir un certain Simon surnommé Pierre. (Actes 10:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Envoie maintenant des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon surnommé Pierre; (Actes 10:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Maintenant, envoie des hommes à Joppé pour faire venir un certain Simon qu'on appelle aussi Pierre. (Actes 10:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi; maintenant, envoie des hommes à Jaffa pour faire venir ici un certain Simon que l’on surnomme Pierre. (Actes 10:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon, que l'on surnomme Pierre. (Actes 10:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qui est surnommé Pierre. (Actes 10:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et maintenant envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. (Actes 10:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir un certain Simon, surnommé Pierre. (Actes 10:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et maintenant, envoie des hommes à Jaffa et convoque un certain Simon surnommé Pierre : (Actes 10:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Envoie maintenant des hommes à Jaffa, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre ; (Actes 10:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Maintenant, envoie des hommes à Iapho, et fais venir vers toi un certain Shim‘ôn, surnommé Petros. (Actes 10:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et maintenant, envoie des hommes à Joppé pour en faire venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre. (Actes 10:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre; (Actes 10:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre. (Actes 10:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre; (Actes 10:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Envoie maintenant des gens à Joppé et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre ; (Actes 10:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre; (Actes 10:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre. (Actes 10:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; (Actes 10:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre. (Actes 10:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et maintenant, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre. (Actes 10:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre. (Actes 10:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir ici un certain Simon, surnommé Pierre; (Actes 10:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; (Actes 10:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. (Actes 10:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et maintenant envoie chercher à Joppé un certain Simon, surnommé Pierre; (Actes 10:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et maintenant envoyez des hommes à Joppé, et faites venir un certain Simon surnommé Pierre ; (Actes 10:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et maintenant envoie des gens à Joppé et fais-en venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre; (Actes 10:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Envoyez donc présentement à Joppé, & faites venir un certain Simon, surnommé Pierre, (Actes 10:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. (Actes 10:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus (Actes 10:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και νυν πεμψον ανδρας εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τινα ος επικαλειται πετρος (Actes 10:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועתה שלח לך אנשים אל יפו והבא אליך את שמעון המכנה פטרוס׃ (Actes 10:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique