Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 10 verset 41
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  non à tout le peuple, mais à nous que Dieu a choisis d'avance comme témoins. Nous avons mangé et bu avec lui après que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts.  (Actes 10:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  non pas à tout le peuple, mais à des témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. (Actes 10:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... non à tout le peuple mais aux témoins, ceux se-trouvant-avoir-été-désignés-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, à nous qui avons-mangé-avec [lui] et avons-bu-avec lui à-la-suite du-fait-de se-redresser, lui, d’entre [les] morts. (Actes 10:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d’avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. (Actes 10:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  non pas au peuple en général, mais bien à des témoins nommés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé avec lui et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.  (Actes 10:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  non de tout le peuple, mais des témoins choisis par avance par Dieu, nous, qui avons mangé et bu avec lui, et nous sommes retrouvés après le relèvement d'entre les morts, 40 jours. (Actes 10:41)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection. (Actes 10:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait désignés d’avance, c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. (Actes 10:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  non à tout le peuple, mais aux témoins désignés d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il s'est relevé d'entre les morts. (Actes 10:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  non pas à tout le peuple, mais à nous. En effet, Dieu nous a choisis d'avance comme témoins. Quand Jésus s'est relevé de la mort, nous avons mangé et bu avec lui. (Actes 10:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait lui-même choisis d’avance, c’est-à-dire à nous. Et nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. (Actes 10:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  non à tout le peuple, mais à des témoins prédestinés par Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection. (Actes 10:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  non pas à tout le peuple, mais à des témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. (Actes 10:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; c'est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il soit ressuscité des morts. (Actes 10:41)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  non à tout le peuple, mais à nous que Dieu a choisis d'avance comme témoins. Nous avons mangé et bu avec lui après que Dieu l'a relevé d'entre les morts. (Actes 10:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il lui a donné de se montrer, non pas à tout le peuple, mais seulement aux témoins que Dieu avait choisis d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. (Actes 10:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d'entre les morts. (Actes 10:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  non pas à tout le peuple, mais aux témoins d’avance choisis par Elohîms: nous, qui avons bu et mangé avec lui après qu’il s’est levé d’entre les morts. (Actes 10:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  non pas au peuple en général, mais bien à des témoins nommés d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé avec lui et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. (Actes 10:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. (Actes 10:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts; (Actes 10:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  non à tout le peuple, mais aux témoins préalablement choisis de Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fût ressuscité d'entre les morts; (Actes 10:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d’entre les morts. (Actes 10:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. (Actes 10:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. (Actes 10:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. (Actes 10:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu ; à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il est (fut) ressuscité d'entre les morts. (Actes 10:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  non à tout le peuple, mais aux témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. (Actes 10:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu; à nous, qui avons mangé et bu avec Lui, après qu'Il est ressuscité d'entre les morts. (Actes 10:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  non à tout le peuple, mais aux témoins qu'il avait choisis d'avance, c'est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. (Actes 10:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts. (Actes 10:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts. (Actes 10:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  non à tout le peuple, mais à des témoins, à ceux que Dieu avait précédemment choisis, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts. (Actes 10:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis avant tous les temps, à nous, qui avons mangé et bu avec lui depuis qu’il est ressuscité des morts. (Actes 10:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait élus d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts; (Actes 10:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis avant tous les temps; à nous, qui avons mangé & bu avec lui, depuis qu’il est ressuscité d’entre les morts. (Actes 10:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts. (Actes 10:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis (Actes 10:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων (Actes 10:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לא לכל העם כי אם לנו העדים אשר האלהים בחר בהם מראש אשר אכלנו ושתינו אתו אחרי קומו מן המתים׃ (Actes 10:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique