Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 10 verset 32
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Envoie donc quelqu'un à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison d'un autre Simon, un ouvrier du cuir qui habite au bord de la mer.”  (Actes 10:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Maintenant donc, envoie quelqu’un à Joppé chercher Simon qu’on appelle Pierre. Cet homme loge chez un tanneur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.” (Actes 10:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mande donc [des hommes] envers Joppé et appelle- Simon -à- [te] -rejoindre, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre. Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger dans la maison-d’habitation de Simon, [le] corroyeur, auprès-de la mer. (Actes 10:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Envoie donc quelqu’un à Jaffa pour convoquer Simon surnommé Pierre ; il est logé chez un autre Simon qui travaille le cuir et dont la maison est au bord de la mer.” (Actes 10:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Envoie donc quelqu’un à Joppé pour inviter Simon qu’on surnomme Pierre à venir ici. Il est l’hôte de la maison de Simon le corroyeur, au bord de la mer.”  (Actes 10:32)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Envoie donc à Joppé convoquer Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, un tanneur, au bord de la mer. En arrivant auprès de toi il te parlera. (Actes 10:32)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Envoie donc quelqu'un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il est logé dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. [Lorsqu'il sera venu, il te parlera.]' (Actes 10:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Envoie donc chercher à Joppé Simon surnommé Pierre, qui se loge chez le tanneur Simon sur le bord de mer ; quand il sera là, il te parlera. (Actes 10:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Envoie donc quelqu'un appeler à Joppé Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, le tanneur, au bord de la mer. (Actes 10:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Envoie des gens à Joppé, pour faire venir Simon qu'on appelle aussi Pierre. Il habite au bord de la mer, dans la maison d'un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir.” (Actes 10:32)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Envoie donc des hommes à Jaffa pour inviter Simon, que l’on surnomme Pierre, à venir ici. Il loge chez un autre Simon, un tanneur qui habite une maison près de la mer." (Actes 10:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Envoie donc quelqu'un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, le corroyeur, près de la mer. – (Actes 10:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Envoie donc appeler à Joppé Simon, qui est surnommé Pierre. Cet [homme] loge dans la maison de Simon, un tanneur, près de la mer. ’ (Actes 10:32)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison d'un certain Simon, tanneur, au bord de la mer; quand il sera venu, il te parlera. (Actes 10:32)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Envoie donc des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison de Simon, un ouvrier sur cuir qui habite au bord de la mer.” (Actes 10:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Envoie donc quelqu'un à Jaffa pour faire venir Simon surnommé Pierre, qui loge au bord de la mer chez un autre Simon qui travaille le cuir.' (Actes 10:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Envoie donc appeler, à Jaffa, Simon surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer. (Actes 10:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Envoie donc à Iapho convoquer Shim‘ôn surnommé Petros. Il loge dans la maison de Shim‘ôn, le corroyeur, près de la mer. › (Actes 10:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Envoie donc quelqu'un à Joppé pour inviter Simon qu'on surnomme Pierre à venir ici. Il est l'hôte de la maison de Simon le corroyeur, au bord de la mer.› (Actes 10:32)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Envoie donc quelqu'un à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon le corroyeur, près de la mer. (Actes 10:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer. (Actes 10:32)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer. (Actes 10:32)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer. (Actes 10:32)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. " (Actes 10:32)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre: il est logé chez Simon, le corroyeur, près de la mer. (Actes 10:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. (Actes 10:32)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer : (Actes 10:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. (Actes 10:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer: (Actes 10:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Envoie donc à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, il demeure dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer.» (Actes 10:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. (Actes 10:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera. (Actes 10:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer, il viendra te parler.» (Actes 10:32)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi envoyez à Joppé, et faites venir Simon surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon le corroyeur, près de la mer. (Actes 10:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  envoie donc à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur proche de la mer. » (Actes 10:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi envoyez à Joppé, & faites venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. (Actes 10:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera. (Actes 10:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare (Actes 10:32)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν (Actes 10:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועתה שלח אל יפו וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס מתגורר הוא בבית שמעון הבורסי על הים אשר בבואו ידבר לך׃ (Actes 10:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique