Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 10 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Corneille répondit : « Il y a trois jours exactement, à trois heures de l'après-midi, je priais chez moi. Tout à coup, un homme aux vêtements resplendissants se trouva devant moi  (Actes 10:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Corneille dit : « Il y a quatre jours, vers la même heure, vers trois heures de l’après-midi, je priais dans ma maison quand un homme en vêtements éclatants s’est tenu devant moi (Actes 10:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et Corneille a-déclaré : Depuis [le] quatrième jour jusqu’au-temps-de cette heure-ci, j’étais, à la neuvième [heure], priant dans ma maison, et voici : Un homme s’est-tenu au-su-et-au-vu-de moi en habillement brillant... (Actes 10:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Corneille dit alors : " Il y a maintenant quatre jours, j’étais en train de prier chez moi à la neuvième heure, au milieu de l’après-midi, quand un homme au vêtement éclatant se tint devant moi, (Actes 10:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et Corneille de répondre : « Il y a trois jours juste en ce moment, à trois heures de l’après-midi, j’étais en prière dans ma maison. Soudain un personnage aux vêtements splendides se présente devant moi (Actes 10:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et Corneille dit: depuis le troisième jour, jusqu'à l'heure présente, j'étais à jeûner, et à prier dans ma maison pendant la neuvième[heure]; et voici, un homme se tint debout devant moi dans un vêtement étincelant (Actes 10:30)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Corneille répondit: «Il y a trois jours, [je jeûnais] jusqu'à cette heure-ci [et] je priais dans ma maison à trois heures de l'après-midi; un homme aux vêtements resplendissants s'est alors présenté devant moi et a dit: (Actes 10:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Cornélius dit alors : « Il y a quatre jours déjà, j’étais en prière dans ma maison en milieu d’après-midi quand un homme en vêtements resplendissants a été là devant moi. (Actes 10:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Corneille dit: Il y a maintenant quatre jours, je priais chez moi, à la neuvième heure; soudain un homme en habit resplendissant s'est présenté devant moi (Actes 10:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Corneille répond : « Il y a trois jours, à cette heure-ci, à trois heures de l'après-midi, je priais dans ma maison. Tout à coup, un homme aux vêtements brillants s'est trouvé devant moi (Actes 10:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Corneille lui répondit: — Il y a trois jours, à peu près à cette heure-ci, j’étais chez moi en train de faire la prière de trois heures de l’après-midi. Soudain, un homme aux habits resplendissants s’est présenté devant moi (Actes 10:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Corneille lui répondit: «Il y a aujourd'hui quatre jours, à la neuvième heure, j'étais chez moi en prière, quand tout à coup s'est présenté à moi un homme en vêtements resplendissants. (Actes 10:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Corneille dit : “ Il y a quatre jours, à compter de cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure, quand, voyez, un homme en vêtements éclatants s’est tenu devant moi (Actes 10:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Corneille dit: Il y a quatre jours j'étais en train de jeûner jusqu'à cette heure, et à la neuvième heure je priais dans ma maison, et, voici, un homme se tint devant moi, dans un vêtement éclatant, (Actes 10:30)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Corneille répondit: «Il y a trois jours, à la même heure, à trois heures de l'après-midi, je priais chez moi. Tout à coup, un homme aux vêtements resplendissants se trouva devant moi (Actes 10:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Corneille dit alors : « Il y a maintenant trois jours, à trois heures de l'après-midi, j'étais en train de prier chez moi, quand un homme au vêtement éclatant se tint devant moi, (Actes 10:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Corneille dit : Il y a maintenant quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici qu'un homme en vêtement éclatant se présenta devant moi et dit : (Actes 10:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cornelius dit: « Voici quatre jours, vers cette neuvième heure, je priais dans ma maison. Et voici, un homme se tenait face à moi, en vêtement resplendissant. (Actes 10:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et Corneille de répondre: «Il y a trois jours juste en ce moment, à trois heures de l'après-midi, j'étais en prière dans ma maison. Soudain un personnage aux vêtements splendides se présente devant moi (Actes 10:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et Corneille déclara: «Il y a quatre jours, à cette heure-ci, j'étais à prier chez moi, à la neuvième heure, et voici qu'un homme se tint devant moi, en habit splendide: (Actes 10:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Corneille répondit: "Il y a maintenant trois jours, j'étais en prière chez moi à la neuvième heure et voici qu'un homme surgit devant moi, en vêtements resplendissants. (Actes 10:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Corneille répondit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, la neuvième heure, j'étais en train de prier dans ma maison, et voici qu'un homme se présenta à moi en vêtements resplendissants; (Actes 10:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Corneille répondit : Il y a en ce moment quatre jours, j’étais en prière dans ma maison à la neuvième heure, et voici que se présenta devant moi un homme en un vêtement resplendissant, et il m’a dit : (Actes 10:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Corneille dit: " Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d'un blanc éclatant, (Actes 10:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Corneille lui répondit: Il y a maintenant quatre jours, à la neuvième heure, j'étais chez-moi en prière, quand tout à coup un homme, portant un vêtement resplendissant, se présenta devant moi, (Actes 10:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, (Actes 10:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Corneille dit : Il y a quatre jours à cette heure-ci que je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici qu'un homme se présenta à moi vêtu de blanc, et dit : (Actes 10:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Corneille dit: Il y a, à cette heure, quatre jours que j'étais en prière dans ma maison, à la neuvième heure; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant, (Actes 10:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Corneille dit: Il y a quatre jours à cette heure-ci que je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici qu'un homme se présenta à moi vêtu de blanc, et dit: (Actes 10:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cornélius répondit: «il y a quatre jours, j'avais jeûné jusqu'à cette heure-ci, et, à la neuvième heure, j'étais chez moi à prier, quand tout à coup un homme portant un vêtement éblouissant se présenta à moi (Actes 10:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, et dit : (Actes 10:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi, (Actes 10:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et Corneille dit: «Il y a, à cette heure même, quatre jours que je jeûnais, et, à la neuvième heure, au moment où je priais dans ma maison, un homme vêtu d'une robe éclatante m’apparut, (Actes 10:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Corneille dit : Il y a maintenant quatre jours, comme j’étais en prière dans ma maison, à la neuvième heure, un homme vêtu d’une robe blanche se présenta tout à coup devant moi, et me dit : (Actes 10:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Cornélius dit: « Il y a quatre jours, à cette heure-ci, que je faisais dans ma maison la prière de la neuvième heure, et voici, un homme se présenta devant moi en habit blanc, (Actes 10:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Corneille lui dit: Il y a maintenant quatre jours que, m’étant mis en prière dans ma maison à la neuvième heure, un homme, vêtu d’une robe blanche, vint se présenter tout d’un coup devant moi, & me dit: (Actes 10:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Corneille lui dit : il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison ; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant. (Actes 10:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait (Actes 10:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην την ενατην προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα (Actes 10:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר קרניליוס זה ארבעה ימים הייתי צם עד השעה הזאת ובשעה התשיעית התפללתי בתוך ביתי והנה איש נצב לפני בלבוש זהר׃ (Actes 10:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique