Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 10 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir. »  (Actes 10:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voilà pourquoi je suis venu sans la moindre objection quand on m’a envoyé chercher. Maintenant donc, dites-moi pour quelle raison vous m’avez fait venir. » (Actes 10:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C’est-pourquoi aussi, [c’est] sans-contestation [que] je suis-venu, ayant-été-envoyé-mander. Je m’enquiers donc : Pour quelle parole m’avez- vous -envoyé-mander ? (Actes 10:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est pourquoi, quand vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans réticence. J’aimerais donc savoir pour quelle raison vous m’avez envoyé chercher. " (Actes 10:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voilà pourquoi c’est sans aucune réticence que je suis venu quand tu m’as fait demander. Mais maintenant j’aimerais savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir. »  (Actes 10:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  C'est pourquoi je sui venu sans résistance, ayant été demandé par vous; je m'informe donc: sur quelle parole m'avez-vous fait venir? (Actes 10:29)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir quand vous m'avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir.» (Actes 10:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est pourquoi je suis venu quand vous m’avez appelé, sans faire la moindre objection. Et maintenant je voudrais savoir pourquoi vous m’avez fait venir. » (Actes 10:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, quand vous avez envoyé quelqu'un me chercher, je suis venu sans aucune objection; je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir. (Actes 10:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je suis venu sans hésiter quand vous m'avez appelé. Je voudrais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir. » (Actes 10:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. A présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir? (Actes 10:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre invitation. Je vous prie seulement de me dire le motif de votre démarche.» (Actes 10:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voilà pourquoi je suis venu, oui sans faire d’objection, quand on m’a envoyé chercher. Je [vous] demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir. ” (Actes 10:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi, je suis venu vers vous sans aucune difficulté, dès que vous m'avez appelé. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir? (Actes 10:29)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir.» (Actes 10:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est pourquoi j'ai répondu à votre convocation sans aucune objection. Je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez convoqué. » (Actes 10:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi quand vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire d'objections ; je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir. (Actes 10:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est pourquoi, quand j’ai été invité, je n’ai pas refusé de venir. Je m’enquiers donc: pourquoi m’avez-vous invité ? » (Actes 10:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voilà pourquoi c'est sans aucune réticence que je suis venu quand tu m'as fait demander. Mais maintenant j'aimerais savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir.» (Actes 10:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voilà pourquoi, sans discuter, je suis venu à votre appel. Je vous le demande donc: pour quel motif m'avez-vous fait venir?» (Actes 10:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc, pour quelle raison m'avez-vous fait venir?" (Actes 10:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi sans faire d'objection, je suis venu à votre requête: je voudrais donc savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir? (Actes 10:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est pourquoi sans objection je suis venu à votre appel. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez fait venir. (Actes 10:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir. " (Actes 10:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour venir, lorsque vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir. (Actes 10:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher. (Actes 10:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C'est pourquoi je suis venu sans hésitation, lorsque j'ai été appelé. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez appelé. (Actes 10:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi aussi je suis venu sans faire d'objections, quand vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. (Actes 10:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi je suis venu sans hésitation, lorsque j'ai été appelé. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez appelé. (Actes 10:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voilà pourquoi, étant appelé, je suis venu ici sans objection; je demande donc pour quel motif vous m'avez fait appeler.» (Actes 10:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. (Actes 10:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. (Actes 10:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Aussi n'ai-je fait aucune difficulté de venir, dès que vous m'avez envoyé chercher; je vous prie donc de me dire pour quelle raison vous m'avez fait venir.» (Actes 10:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi, dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous demande donc pourquoi vous m’avez envoyé chercher. (Actes 10:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est pourquoi je suis venu, sans même faire d'objections, sur l'invitation que j'ai reçue; informez-moi donc du motif pour lequel vous m'avez fait venir. » (Actes 10:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous prie donc de me dire, pourquoi vous m’avez envoyé quérir. (Actes 10:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir. (Actes 10:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me (Actes 10:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με (Actes 10:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובעבור זאת כאשר נקראתי לא נמנעתי מהלך ועתה אשאלכם מדוע קראתם לי׃ (Actes 10:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique