Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 10 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit.
Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent.  (Actes 10:23)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il les invita donc à entrer et les logea.
Le lendemain, il se leva et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. (Actes 10:23)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Les ayant- donc -appelés-envers [lui], il [les] a-considérés-comme-hôte-étrangers. Cependant, le lendemain-suivant, s’étant-redressé, il est-parti avec eux et quelques uns des frères, ceux issus-de Joppé, sont-venus-avec lui. (Actes 10:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux ; quelques frères de Jaffa l’accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre les fit alors entrer et leur offrit l’hospitalité.
Le lendemain même, il partit avec eux accompagné par quelques frères de Joppé.  (Actes 10:23)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pierre les introduisant alors, les logea. Or le lendemain s'étant levé, il sortit avec eux et certains des frères de Joppé se joignirent à lui, (Actes 10:23)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre les fait donc entrer et les garde pour la nuit. Le lendemain il se lève et part avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnent. (Actes 10:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors il les fit entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux. Quelques frères de Joppé l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Pierre fait entrer les trois hommes dans la maison et il les reçoit pour la nuit. Le jour suivant, Pierre part tout de suite avec les trois hommes. Quelques croyants de la ville de Joppé l'accompagnent. (Actes 10:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Pierre les fit entrer et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa. (Actes 10:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors Pierre les fit entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux en compagnie de quelques frères de Joppé. (Actes 10:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux, et quelques-uns des frères qui étaient de Joppé allèrent avec lui. (Actes 10:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Pierre les fit donc entrer, et les logea. Et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il les fit entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux ; quelques frères de Jaffa l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il les appelle donc et leur offre l’hospitalité. Le lendemain, il se lève et sort avec eux. Quelques-uns des frères de Iapho viennent avec lui. (Actes 10:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre les fit alors entrer et leur offrit l'hospitalité. Le lendemain même, il partit avec eux accompagné par quelques frères de Joppé. (Actes 10:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  [Pierre] donc les fit entrer et leur offrit l'hospitalité. Le lendemain, il partit et s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. (Actes 10:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pierre les fit alors entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux; quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre les fit donc entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  (Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Pierre les fit entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se leva et partit avec eux et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l'hospitalité ; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l'hospitalité; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors Pierre les fit entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. (Actes 10:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre les pria donc d'entrer, et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, accompagné de quelques frères de Joppé, (Actes 10:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pierre, les ayant fait entrer, leur donna l’hospitalité, et le lendemain il partit avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les ayant donc priés d'entrer, il les hébergea; mais le lendemain, il se leva pour partir avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; & le lendemain il partit avec eux; & quelques-uns des frères de la ville de Joppé l’accompagnèrent. (Actes 10:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie. (Actes 10:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum (Actes 10:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον αναστας εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω (Actes 10:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקרא אתם אליו ויאספם הביתה ויהי ממחרת ויצא פטרוס אתם ומקצת האחים אשר ביפו הלכו עמו׃ (Actes 10:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique