Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 10 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils appelèrent et demandèrent : « Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre ? »  (Actes 10:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils appelèrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon qu’on appelait Pierre. (Actes 10:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-donné-de-la-voix, ils s’enquéraient [pour savoir] si Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre, [c’était] ici-même [qu’]il est-considéré-comme-hôte-étranger. (Actes 10:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils appelèrent pour demander : " Est-ce que Simon surnommé Pierre est logé ici ? " (Actes 10:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils se mirent à crier pour s’assurer que Simon surnommé Pierre était bien l’hôte de cette maison.  (Actes 10:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et à haute voix ils s'informaient si Simon, surnommé Pierre était logé là. (Actes 10:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et appelèrent pour savoir si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. (Actes 10:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils appellent, demandant si c’est bien là que loge Simon surnommé Pierre. (Actes 10:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ils appelèrent et demandèrent si c'était là que logeait Simon surnommé Pierre. (Actes 10:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils appellent et demandent : « Est-ce que Simon-Pierre habite ici ? » (Actes 10:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. (Actes 10:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ils appelaient et demandaient si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. (Actes 10:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils crièrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon qui était surnommé Pierre. (Actes 10:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et appelèrent, et demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là. (Actes 10:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils appelèrent et demandèrent: «Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre?» (Actes 10:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils appelèrent pour demander : « Est-ce que Simon surnommé Pierre loge ici ? » (Actes 10:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ils appelèrent et demandèrent si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. (Actes 10:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils appellent et s’enquièrent si Shim‘ôn surnommé Petros est ici comme hôte. (Actes 10:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils se mirent à crier pour s'assurer que Simon surnommé Pierre était bien l'hôte de cette maison. (Actes 10:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils appelèrent et demandèrent si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. (Actes 10:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils appelèrent et s'informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre. (Actes 10:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ils appelèrent et s'informèrent si Simon, surnommé Pierre, y logeait. (Actes 10:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ayant appelé, ils demandaient si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre. (Actes 10:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là. (Actes 10:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon, surnomme Pierre. (Actes 10:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. (Actes 10:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que Simon, surnommé Pierre, était logé. (Actes 10:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et appelant ils s'informaient si Simon, surnommé Pierre, logeait là. (Actes 10:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que Simon, surnommé Pierre, était logé. (Actes 10:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et appelèrent pour savoir si: «Simon, surnommé Pierre, demeurait là.» (Actes 10:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. (Actes 10:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là. (Actes 10:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et, après avoir appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon surnommé Pierre. (Actes 10:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, ayant appelé, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon surnommé Pierre était logé. (Actes 10:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et, après avoir appelé, ils demandèrent: « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici? » (Actes 10:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon, surnommé Pierre, était logé. (Actes 10:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là. (Actes 10:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium (Actes 10:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και φωνησαντες επυθοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται (Actes 10:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקראו וידרשו היש מתגורר שם שמעון המכנה פטרוס׃ (Actes 10:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique