Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 10 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Pierre répondit : « Oh non ! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur. »  (Actes 10:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre répondit : « Certainement pas, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. » (Actes 10:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Pierre a-parlé-ainsi : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que pas-même-une-fois je n’ai-mangé tout [ce qui peut être] commun et impur ! (Actes 10:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre dit : " Certainement pas, Seigneur ! Je n’ai jamais pris d’aliment interdit et impur ! " (Actes 10:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  – « Jamais, Seigneur, répondit Pierre. Car de ma vie je n’ai rien mangé d’immonde ni d’impur. »  (Actes 10:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  car je n'ai jamais mangé quoi que ce soit de profane ou d'impur. (Actes 10:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Pierre dit: «Certainement pas, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.» (Actes 10:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre répond : « Tu n’y penses pas, Seigneur, jamais je n’ai mangé de ce qui est souillé ou impur. » (Actes 10:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre répondit: En aucun cas, Seigneur ! Je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur ! (Actes 10:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre répond : « Non, Seigneur ! Je n'ai jamais mangé de nourriture interdite ou impure ! » (Actes 10:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Oh non! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur. (Actes 10:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et lui de répliquer: «Jamais de la vie, Seigneur; jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.» (Actes 10:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre dit : “ Pas du tout, Seigneur, parce que je n’ai jamais rien mangé de souillé et d’impur. ” (Actes 10:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Pierre dit: Non pas, SEIGNEUR; car je n'ai jamais mangé aucune chose impure ou souillée. (Actes 10:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Pierre répondit: «Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur.» (Actes 10:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre dit : « Certainement pas, Seigneur ! Je n'ai jamais mangé aucun aliment interdit ou impur !» (Actes 10:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. (Actes 10:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros dit: « Pas du tout, Adôn, parce que je n’ai jamais rien mangé de contaminé et d’immonde. » (Actes 10:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  - «Jamais, Seigneur, répondit Pierre. Car de ma vie je n'ai rien mangé d'immonde ni d'impur.» (Actes 10:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pierre dit: «Non, non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ou d'impur!» (Actes 10:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Pierre répondit: "Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur!" (Actes 10:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre répliqua: Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur. (Actes 10:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre répondit : Non, en aucune façon, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé et d’impur. (Actes 10:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais Pierre dit: " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur. " (Actes 10:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. (Actes 10:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. (Actes 10:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Pierre dit : Je ne le puis, Seigneur ; car je n'ai jamais rien mangé de profane et de souillé. (Actes 10:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Pierre dit: Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai mangé rien de souillé et d'impur. (Actes 10:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Pierre dit: Je ne le puis, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé de profane et de souillé. (Actes 10:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Pierre répondit: «Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.» (Actes 10:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Pierre dit : Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde. (Actes 10:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé. (Actes 10:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Pierre dit: «Je n'ai garde, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.» (Actes 10:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Pierre répondit : Loin de moi, Seigneur ! car je n’ai jamais rien mangé d’impur ni de souillé. (Actes 10:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Pierre dit: « Point du tout, Seigneur, car jamais je n'ai mangé quoi que ce soit de souillé, ni d'impur. » (Actes 10:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Pierre répondit: Je n’ai garde, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de tout ce qui est impur & souillé. (Actes 10:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Pierre répondit : je n'ai garde, Seigneur ! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée. (Actes 10:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum (Actes 10:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον και ακαθαρτον (Actes 10:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר פטרוס חלילה לי אדני כי מעולם לא אכלתי כל פגול וטמא׃ (Actes 10:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique