Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 10 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision.  (Actes 10:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il eut très faim et voulut manger. Pendant qu’on préparait le repas, il tomba en extase : (Actes 10:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il [lui] est-devenu cependant affamé et il a-voulu goûter [quelque chose]. Apprêtant-les-ustensiles [pour le repas] cependant, eux, il est-advenu sur lui une extase. (Actes 10:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Saisi par la faim, il voulut prendre quelque chose. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. (Actes 10:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais la faim le prit, et il voulut manger. On lui préparait un repas quand une extase le surprit.  (Actes 10:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il advint qu'il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, tomba sur lui une stupeur d'esprit. (Actes 10:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase. (Actes 10:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Or voici que Pierre a faim et demande à manger quelque chose. Et pendant qu’on le lui prépare, il a une extase. (Actes 10:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait quelque chose, il lui advint une extase. (Actes 10:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il commence à avoir faim et il veut manger. Pendant qu'on lui prépare un repas, Pierre voit quelque chose qui vient de Dieu. (Actes 10:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase. (Actes 10:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis il eut faim, et envie de manger. Or, pendant qu'on préparait le repas, il fut ravi en extase. (Actes 10:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il eut très faim et voulut manger. Pendant qu’on faisait les préparatifs, il tomba en extase (Actes 10:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il eut très faim, et voulut manger; mais tandis qu'on le lui préparait, il tomba en transe. (Actes 10:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision. (Actes 10:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il se mit à avoir faim et voulut prendre quelque chose. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. (Actes 10:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Pendant qu'on la lui préparait, il eut une extase. (Actes 10:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, il a faim et désire manger. Tandis qu’ils préparent, c’est une extase sur lui. (Actes 10:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais la faim le prit, et il voulut manger. On lui préparait un repas quand une extase le surprit. (Actes 10:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  La faim le prit et il voulut manger. Pendant qu'on faisait les préparatifs, il lui vint une extase: (Actes 10:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. (Actes 10:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors il eut faim et voulut manger; comme on lui préparait un repas, il lui survint une extase: (Actes 10:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, il arriva qu’il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase. (Actes 10:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu'on préparait (son repas), il lui survint une extase: (Actes 10:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il eut faim et voulut prendre de la nourriture; et pendant qu'on la lui préparait, il fut ravi en extase. (Actes 10:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. (Actes 10:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu'on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d'esprit : (Actes 10:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or il eut faim et voulut prendre de la nourriture; et pendant qu'on la lui apprêtait, il tomba en extase. (Actes 10:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu'on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d'esprit: (Actes 10:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il eut faim et demanda à manger. Pendant qu'on lui préparait quelque chose, il eut une extase, (Actes 10:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il eut très faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase. (Actes 10:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase. (Actes 10:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il avait faim, et il désirait manger; et, pendant qu'on préparait son repas, il tomba en extase: (Actes 10:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, ayant faim, il voulut manger. Mais, pendant qu’on lui apprêtait de la nourriture, il lui survint un ravissement d’esprit ; (Actes 10:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il eut faim, et il voulait manger; or, pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase, (Actes 10:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu’on lui en apprêtait, il lui survint un ravissement d’esprit: (Actes 10:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit ; (Actes 10:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus (Actes 10:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε αυτων εγενετο επ αυτον εκστασις (Actes 10:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא רעב ויתאו לטעם לחם ובהכינם לו נפלה תרדמה עליו׃ (Actes 10:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique