Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 10 verset 41
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Beaucoup de gens vinrent à lui et disaient : « Jean n’a fait aucun signe : tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. » (Jean 10:41)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Beaucoup de personnes vinrent à lui et elles disaient : « Jean n'a pas accompli de signe extraordinaire, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai ! »  (Jean 10:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et beaucoup de gens vinrent le voir ; et ils disaient : « Jean n’a accompli aucun miracle, mais toutes les choses que Jean a dites au sujet de cet homme étaient vraies. » (Jean 10:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et de-nombreux sont-venus vers lui et ils parlaient-ainsi : Jean, certes, de signe, il n’[en] a-fait aucun. Cependant, toutes-les-choses, autant-qu’il a-parlé, Jean au-sujet-de celui-ci, [c’est] vrai [qu’]elles étaient. (Jean 10:41)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Nombreux étaient ceux qui venaient vers lui : ils disaient
que bien que Jean n'eût accompli aucun signe, (Jean 10:41)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Beaucoup vinrent à lui en déclarant : " Jean n’a pas accompli de signe ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. " (Jean 10:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Beaucoup vinrent à lui et ils disaient : « Jean, certes, n’a opéré aucun signe, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai. »  (Jean 10:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et beaucoup vinrent à lui et dirent: Jean n'a, certes, fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai (Jean 10:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et nombreux [sont ceux qui] sont venus vers lui 
et ils ont dit
iôhanan n'a fait aucun signe 
mais tout ce qu'il a dit iôhanan 
au sujet de celui ci 
c'était la vérité (Jean 10:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Beaucoup de gens vinrent vers lui; ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit à propos de cet homme était vrai.» (Jean 10:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient : « Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié. » (Jean 10:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Beaucoup de gens vinrent à lui; ils disaient: Jean n'a produit aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. (Jean 10:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Beaucoup de gens viennent le trouver et disent : « Jean n'a rien fait d'extraordinaire. Mais, tout ce qu'il a dit de Jésus, c'était vrai. » (Jean 10:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Beaucoup de monde vint le trouver. On disait: — Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai. (Jean 10:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Beaucoup de gens allaient à lui et disaient: «Jean n'a fait aucun miracle, (Jean 10:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et beaucoup de gens vinrent vers lui ; et ils disaient : “ Jean, en fait, n’a accompli aucun signe, mais tout ce que Jean a dit au sujet de cet homme était vrai. ” (Jean 10:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et beaucoup vinrent à lui, et disaient, Jean n'a fait aucun miracle: mais toutes les choses que Jean a dites de cet homme étaient vraies. (Jean 10:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Beaucoup viennent à lui et disent :
« Jean n'a fait aucun signe,
mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai !» (Jean 10:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Beaucoup de gens vinrent à lui. Ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.» (Jean 10:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Beaucoup vinrent à lui en déclarant : « Jean n'a pas accompli de signe ; mais tout ce qu'il a dit au sujet de celui-ci était vrai. » (Jean 10:41)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Beaucoup de gens vinrent à lui. Ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.» (Jean 10:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. (Jean 10:41a)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Beaucoup viennent à lui et disent: « Iohanân n’a fait aucun signe; mais tout ce que Iohanân a dit de celui-ci est vrai. » (Jean 10:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Beaucoup vinrent à lui et ils disaient: «Jean, certes, n'a opéré aucun signe, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.» (Jean 10:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et beaucoup vinrent vers lui, et ils disaient: «Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce qu’a dit Jean de celui-ci était vrai». (Jean 10:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai." (Jean 10:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et beaucoup vinrent à lui et disaient: “Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.” (Jean 10:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Beaucoup vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle, (Jean 10:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et beaucoup venaient à lui, disant: "Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai." (Jean 10:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. (Jean 10:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. (Jean 10:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Beaucoup vinrent à lui ; et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; (Jean 10:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. (Jean 10:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Beaucoup vinrent à Lui; et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; (Jean 10:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Des multitudes vinrent à lui et l'on disait: «Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.» (Jean 10:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. (Jean 10:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. (Jean 10:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Bien des gens venaient vers lui, et disaient: «Jean n'a point fait de miracles, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci est vrai.» (Jean 10:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Plusieurs vinrent vers lui, et disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; (Jean 10:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: « Il est vrai que Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. » (Jean 10:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun signe ; (Jean 10:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Plusieurs vinrent l’y trouver, & ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle: (Jean 10:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables. (Jean 10:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum (Jean 10:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην (Jean 10:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃ (Jean 10:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique