Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

06/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 10 verset 36
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous dites qu’il blasphème parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu. (Jean 10:36)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré “Je suis le Fils de Dieu” ?  (Jean 10:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais moi, le Père m’a sanctifié, et il m’a envoyé dans le monde. Alors, comment pouvez-vous me dire à moi : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu” ? (Jean 10:36)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ? (Jean 10:36)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde
allez-vous donc prétendre qu'il blasphème pour avoir dit Je suis le Fils de Dieu? (Jean 10:36)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu”. (Jean 10:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai affirmé que je suis le Fils de Dieu.  (Jean 10:36)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  à celui que le Père a sanctifié et envoyé au monde vous dites que: Tu blaphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu? (Jean 10:36)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  celui que mon père a consacré 
et qu'il a envoyé dans le monde de la durée présente 
à celui là vous vous 
dites tu dis des insolences [contre dieu] 
parce que j'ai dit 
fils de dieu je suis moi (Jean 10:36)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: 'Tu blasphèmes', et cela parce que j'ai affirmé: 'Je suis le Fils de Dieu'? (Jean 10:36)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare : « Je suis Fils de Dieu » ? (Jean 10:36)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et vous, vous dites à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: « Tu blasphèmes ! » parce que j'ai dit: « Je suis Fils de Dieu » ! (Jean 10:36)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, le Père m'a choisi et il m'a envoyé dans le monde, et je dis : “Je suis Fils de Dieu.” Mais vous, vous dites que j'insulte Dieu. Pourquoi donc ? (Jean 10:36)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  comment pouvez-vous m’accuser de blasphème parce que j’ai dit: "Je suis le Fils de Dieu," quand c’est le Père qui m’a consacré et envoyé dans le monde? (Jean 10:36)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  moi, que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, comment osez-vous m'accuser de blasphème parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? (Jean 10:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  me dites-vous, à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : ‘ Tu blasphèmes ’, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? (Jean 10:36)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, Tu blasphèmes; parce que j'ai dit, JE SUIS le Fils de Dieu? (Jean 10:36)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde,
vous lui dites : "Tu blasphèmes !"
parce que j'ai dit : "Je suis Fils de Dieu ?" (Jean 10:36)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré que je suis le Fils de Dieu? (Jean 10:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites : 'Tu blasphèmes', parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu. (Jean 10:36)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré que je suis le Fils de Dieu? (Jean 10:36)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous dites : Tu blasphèmes ! parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ! (Jean 10:36)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  comment donc pouvez-vous dire à celui que le père a consacré et envoyé à l’univers: ‹ Tu es un blasphémateur ›, parce que j’ai dit: ‹ Je suis Bèn Elohîms › ? (Jean 10:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites: ‹Tu blasphèmes›, parce que j'ai affirmé que je suis le Fils de Dieu. (Jean 10:36)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous [lui] dites, vous: Tu blasphèmes ―parce que j’ai dit: Je suis Fils de Dieu! (Jean 10:36)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu! (Jean 10:36)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu? (Jean 10:36)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites qu’il blasphème, parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu ! (Jean 10:36)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? (Jean 10:36)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  comment dites-vous que je blasphème, — moi que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde; — parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.? (Jean 10:36)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu. (Jean 10:36)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? (Jean 10:36)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu! (Jean 10:36)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  comment dites-vous à Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que J'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? (Jean 10:36)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et moi que le Père a consacré et a envoyé dans le monde, vous m'accusez de blasphème, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu!» (Jean 10:36)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? (Jean 10:36)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? (Jean 10:36)  
Traduction Oltramare
• 1874
  comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde, «tu blasphèmes,» parce que j'ai dit: «Je suis le Fils de Dieu?» (Jean 10:36)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié et envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu ? (Jean 10:36)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites: tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu! (Jean 10:36)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, comment dites-vous de lui : Il a blasphémé, parce qu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu ? (Jean 10:36)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié & envoyé dans le monde, parce que j’ai dit que je suis Fils de Dieu? (Jean 10:36)  
Traduction David Martin
• 1744
  Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu ? (Jean 10:36)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum (Jean 10:36)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι (Jean 10:36)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃ (Jean 10:36)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique