Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré “Je suis le Fils de Dieu” ? (Jean 10:36)
Mais moi, le Père m’a sanctifié, et il m’a envoyé dans le monde. Alors, comment pouvez-vous me dire à moi : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu” ? (Jean 10:36)
… celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ? (Jean 10:36)
Or, celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu”. (Jean 10:36)
celui que mon père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde de la durée présente à celui là vous vous dites tu dis des insolences [contre dieu] parce que j'ai dit fils de dieu je suis moi (Jean 10:36)
comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: 'Tu blasphèmes', et cela parce que j'ai affirmé: 'Je suis le Fils de Dieu'? (Jean 10:36)
Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare : « Je suis Fils de Dieu » ? (Jean 10:36)
et vous, vous dites à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: « Tu blasphèmes ! » parce que j'ai dit: « Je suis Fils de Dieu » ! (Jean 10:36)
Moi, le Père m'a choisi et il m'a envoyé dans le monde, et je dis : “Je suis Fils de Dieu.” Mais vous, vous dites que j'insulte Dieu. Pourquoi donc ? (Jean 10:36)
comment pouvez-vous m’accuser de blasphème parce que j’ai dit: "Je suis le Fils de Dieu," quand c’est le Père qui m’a consacré et envoyé dans le monde? (Jean 10:36)
moi, que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, comment osez-vous m'accuser de blasphème parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? (Jean 10:36)
Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré que je suis le Fils de Dieu? (Jean 10:36)
Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré que je suis le Fils de Dieu? (Jean 10:36)
comment donc pouvez-vous dire à celui que le père a consacré et envoyé à l’univers: ‹ Tu es un blasphémateur ›, parce que j’ai dit: ‹ Je suis Bèn Elohîms › ? (Jean 10:36)
à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu? (Jean 10:36)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites qu’il blasphème, parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu ! (Jean 10:36)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? (Jean 10:36)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
comment dites-vous que je blasphème, — moi que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde; — parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.? (Jean 10:36)
Traduction Louis Segond • 1910
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu. (Jean 10:36)
comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? (Jean 10:36)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu! (Jean 10:36)
Traduction Abbé Fillion • 1895
comment dites-vous à Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que J'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? (Jean 10:36)
Traduction Stapfer • 1889
et moi que le Père a consacré et a envoyé dans le monde, vous m'accusez de blasphème, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu!» (Jean 10:36)
Traduction John Nelson Darby • 1885
dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? (Jean 10:36)
Bible d'Ostervald • 1881
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? (Jean 10:36)
Traduction Oltramare • 1874
comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde, «tu blasphèmes,» parce que j'ai dit: «Je suis le Fils de Dieu?» (Jean 10:36)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié et envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu ? (Jean 10:36)
Traduction Albert Rilliet • 1858
celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites: tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu! (Jean 10:36)
Traduction Abbé de Lamennais • 1851
Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, comment dites-vous de lui : Il a blasphémé, parce qu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu ? (Jean 10:36)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié & envoyé dans le monde, parce que j’ai dit que je suis Fils de Dieu? (Jean 10:36)
Traduction David Martin • 1744
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu ? (Jean 10:36)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum (Jean 10:36)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι (Jean 10:36)
Version hébraïque • Traduction courante
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
(Jean 10:36)