Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 10 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  D’autres disaient : « Ces paroles ne sont pas celles d’un possédé : est-ce qu’un démon peut ouvrir des yeux d’aveugles ? » (Jean 10:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  D'autres répliquaient : « Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un démon est-il capable d'ouvrir les yeux des aveugles ? » (Jean 10:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  D’autres disaient : « Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé par un démon. Un démon ne peut tout de même pas ouvrir les yeux des aveugles ! » (Jean 10:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ? (Jean 10:21)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  D'autres disaient
Ces propos ne sont pas ceux d'un possédé
Est-ce qu'un démon est capable d'ouvrir les yeux des aveugles? (Jean 10:21)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  D’autres disaient : " Ces paroles ne sont pas celles d’un possédé… Un démon pourrait-il ouvrir les yeux des aveugles ? " (Jean 10:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais d’autres disaient : « Ce ne sont pas là propos de possédé ; un démon pourrait-il ouvrir les yeux d’un aveugle ? » (Jean 10:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  D'autres dirent: Ces mots ne sont pas d'un démoniaque; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? (Jean 10:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais d'autres disaient
elles ne sont pas ces paroles 
celles d'un homme qui est possédé d'un esprit mauvais 
et d'ailleurs est ce qu'un esprit mauvais 
peut ouvrir les yeux des aveugles (Jean 10:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?» (Jean 10:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais d’autres disaient : « Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? » (Jean 10:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas celles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? (Jean 10:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais d'autres disent : « Un homme qui a un esprit mauvais ne parle pas de cette façon. Et un esprit mauvais ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles. » (Jean 10:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  D’autres répliquaient: — Un démoniaque ne parlerait pas ainsi. Et puis: est-ce qu’un démon peut rendre la vue à des aveugles? (Jean 10:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  D'autres disaient: «Ce n'est pas là le langage d'un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?» (Jean 10:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  D’autres disaient : “ Ce ne sont pas là les paroles d’un homme démonisé. Un démon ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles, n’est-ce pas ? ” (Jean 10:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  D'autres disaient, Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? (Jean 10:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   D'autres disent :
« Ces mots ne sont pas d'un démoniaque :
est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux d'un aveugle ? » (Jean 10:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  D'autres disaient: «Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un esprit mauvais peut-il rendre la vue aux aveugles?» (Jean 10:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  D'autres disaient : « On ne parle pas ainsi quand on est possédé du démon. Est-ce qu'un démon pourrait ouvrir les yeux à des aveugles ? » (Jean 10:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  D'autres disaient: «Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un esprit mauvais peut-il rendre la vue aux aveugles?» (Jean 10:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas celles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? (Jean 10:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  D’autres disent: « Ces mots ne sont pas d’un démoniaque. Est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? » (Jean 10:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais d'autres disaient: «Ce ne sont pas là propos de possédé; un démon pourrait-il ouvrir les yeux d'un aveugle?» (Jean 10:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  D’autres disaient: «Ce ne sont pas là histoires de démoniaque; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?» (Jean 10:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux d'un aveugle?" (Jean 10:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  D'autres disaient: “Ces paroles ne sont pas d'un possédé; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?” (Jean 10:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? (Jean 10:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  D'autres disaient: " Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?" (Jean 10:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  D'autres disaient: Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? (Jean 10:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? (Jean 10:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  D’autres disaient : Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? (Jean 10:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  D'autres disaient: Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? (Jean 10:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  D'autres disaient: Ce ne sont point là les paroles d'un homme possédé du démon; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? (Jean 10:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut rendre ta vue aux aveugles?». (Jean 10:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? (Jean 10:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? (Jean 10:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  D'autres disaient: «Ces paroles ne sont point celles d'un possédé: est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?» (Jean 10:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un possédé du démon. Le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? (Jean 10:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  D'autres disaient: « Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? » (Jean 10:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  D’autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d’un homme qui a le démon en soi : est-ce que le démon peut ouvrir les yeux aux aveugles " ? (Jean 10:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais les autres disaient: Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon: le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? (Jean 10:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? (Jean 10:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire (Jean 10:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιξαι (Jean 10:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃ (Jean 10:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique