Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 10 verset 13
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  C’est parce que c’est un salarié : il ne se soucie pas des brebis. (Jean 10:13)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des moutons. (Jean 10:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parce que c’est un salarié et qu’il ne se soucie pas des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... parce-que [c’est] salarié [qu’]il est, et il ne se fait- pas -de-souci au-sujet-des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Car c'est un mercenaire et n'a pas le souci des brebis (Jean 10:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce berger n’est qu’un mercenaire, et les brebis ne comptent pas vraiment pour lui. (Jean 10:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est qu’il est mercenaire et que peu lui importent les brebis.  (Jean 10:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  parce qu'il est mercenaire et qu'il ne se soucie pas des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  parce que c'est un homme qui est payé
et il ne se soucie pas du troupeau (Jean 10:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  [Le simple salarié s'enfuit] car il travaille pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis. (Jean 10:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. (Jean 10:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est un employé: il n'a pas le souci des moutons. (Jean 10:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, l'homme qui travaille seulement pour de l'argent ne s'occupe pas bien des moutons. (Jean 10:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Cet homme agit ainsi parce qu’il est payé pour faire ce travail et qu’il n’a aucun souci des brebis. (Jean 10:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est qu'il est salarié et qu'il n'a cure des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parce que c’est un salarié et qu’il ne se soucie pas des brebis. (Jean 10:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le salarié s'enfuit, parce qu'il est un salarié, et qu'il ne se soucie pas des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  C'est qu'il est mercenaire
et n'a pas souci des brebis. (Jean 10:13)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Voilà ce qui arrive parce que cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce berger n'est qu'un mercenaire, et les brebis ne comptent pas vraiment pour lui. (Jean 10:13)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Voilà ce qui arrive parce que cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis. (Jean 10:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est qu'il est mercenaire et qu'il ne se met pas en peine des brebis. Moi, je suis le bon berger. (Jean 10:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est qu’il est mercenaire et ne se soucie pas des ovins. (Jean 10:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est qu'il est mercenaire et que peu lui importent les brebis. (Jean 10:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C’est qu’il est mercenaire et n’a point souci des brebis. (Jean 10:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis. (Jean 10:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a cure des brebis. (Jean 10:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est qu’il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis. (Jean 10:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie pas des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met pas en peine des brebis. (Jean 10:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il agit ainsi parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul soin des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis. (Jean 10:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il n'a nul souci des brebis. (Jean 10:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or le mercenaire s’enfuit parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car c'est un mercenaire, et il n'a cure des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et n’a point de souci des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, & qu’il ne se met point en peine des brebis. (Jean 10:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. (Jean 10:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus (Jean 10:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων (Jean 10:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃ (Jean 10:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique