Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 10 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  le salarié, qui n’est pas berger, à qui n’appartiennent pas les brebis, voit le loup venir, laisse les brebis et prend la fuite : le loup les ravit et les disperse. (Jean 10:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui qui ne travaille que pour de l'argent n'est pas vraiment le berger ; les moutons ne lui appartiennent pas. Il les abandonne et s'enfuit quand il voit venir le loup. Et le loup se jette sur les moutons et disperse le troupeau.  (Jean 10:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le salarié, qui n’est pas un berger et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse — (Jean 10:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Le salarié, et qui- n’ -est pas berger, de-qui elles ne sont pas, les brebis, en-propre, il observe-avec-attention le loup qui-vient et il abandonne les brebis, et il fuit, et le loup les ravit et [les] disperse… (Jean 10:12)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Celui qui est mercenaire et n'est pas [le] pasteur
celui dont les brebis ne sont pas à lui
voyant venir le loup abandonne les brebis et prend la fuite
tandis que le loup les emporte et les disperse (Jean 10:12)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le berger mercenaire n’est pas le pasteur, les brebis ne sont pas à lui : s’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et s’enfuit ; le loup s’en empare et les disperse. (Jean 10:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le mercenaire, qui n’est pas vraiment un berger et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit-il venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; et le loup s’en empare et les disperse.  (Jean 10:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le mercenaire qui n'est pas un berger, auquel les brebis n'appartiennent pas, voit le loup venir, laisse les brebis et fuit. Et le loup les ravit et les disperse, (Jean 10:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  celui qui reçoit un salaire et qui n'est pas le berger
il n'est pas à lui le troupeau
il voit le loup qui arrive
il abandonne le troupeau et il s'enfuit
et le loup arrache [les bêtes du troupeau]
et il disperse [le troupeau] (Jean 10:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le simple salarié, quant à lui, n'est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s'en empare et les disperse. (Jean 10:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le salarié est tout différent du vrai berger ; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis ; le loup s’en empare et les disperse. (Jean 10:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand il voit venir le loup, l'employé, celui qui n'est pas berger et pour qui il ne s'agit pas de ses propres moutons, s'enfuit en abandonnant les moutons. Et le loup s'en empare, il les disperse. (Jean 10:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Celui qui n'est pas le berger travaille seulement pour de l'argent, les moutons ne lui appartiennent pas. Alors quand il voit le loup arriver, il abandonne les moutons et il part en courant. Le loup emporte des moutons et il fait partir le troupeau de tous les côtés. (Jean 10:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Celui qui n’est pas le berger, qui n’est pas le propriétaire des brebis, mais que l’on paye pour les garder, se sauve, lui, dès qu’il voit venir le loup, et il abandonne les brebis; alors le loup se précipite sur elles, il s’empare de quelques-unes et disperse le troupeau. (Jean 10:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le salarié, celui qui n'est pas le berger, à qui les moutons n'appartiennent pas, abandonne les brebis à la vue du loup, et s'enfuit. Et le loup les ravit et les disperse. (Jean 10:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le salarié, qui n’est pas berger et à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse — (Jean 10:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais celui qui est un salarié, et non le berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit: et le loup les ravit et disperse les brebis. (Jean 10:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le mercenaire – lui qui n'est pas berger,
et les brebis ne sont pas à lui –
il voit venir le loup, il laisse les brebis et fuit ;
et le loup les ravit et les disperse. (Jean 10:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'homme qui ne travaille que pour de l'argent n'est pas vraiment le berger; les brebis ne lui appartiennent pas. Il les abandonne et s'enfuit quand il voit venir le loup. Alors le loup se jette sur les brebis et disperse le troupeau. (Jean 10:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le berger mercenaire, lui, n'est pas le pasteur, car les brebis ne lui appartiennent pas : s'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et s'enfuit ; le loup s'en empare et les disperse. (Jean 10:12)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  L'homme qui ne travaille que pour de l'argent n'est pas vraiment le berger ; les brebis ne lui appartiennent pas. Il les abandonne et s'enfuit quand il voit venir le loup. Alors le loup se jette sur les brebis et disperse le troupeau. (Jean 10:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais le mercenaire, qui n'est pas berger et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit. Et le loup s'en empare et les disperse. (Jean 10:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le mercenaire qui n’est pas un berger, et auquel les ovins n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse les ovins et fuit. Le loup les ravit, alors, et les disperse. (Jean 10:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le mercenaire, qui n'est pas vraiment un berger et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit-il venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; et le loup s'en empare et les disperse. (Jean 10:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le mercenaire, celui qui n’est pas berger, à qui n’appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse là les brebis et s’enfuit; et le loup les emporte et les disperse. (Jean 10:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse. (Jean 10:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le mercenaire, qui n'est point pasteur, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s'enfuit - et le loup les ravit et les disperse - (Jean 10:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le mercenaire, celui qui n’est pas pasteur, à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant le loup venir, abandonne les brebis et prend la fuite ; et le loup les emporte et les disperse. (Jean 10:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. (Jean 10:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup les ravit et les disperse. (Jean 10:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. (Jean 10:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais le mercenaire, et celui qui n’est pas pasteur, à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s’enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. (Jean 10:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais le mercenaire, qui n'est point un berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup les ravit et les disperse. (Jean 10:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais le mercenaire, et celui qui n'est point pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. (Jean 10:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant au mercenaire, quant à celui qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup les ravit et les disperse. (Jean 10:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. (Jean 10:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. (Jean 10:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais le mercenaire, qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, ne voit pas plutôt venir le loup, qu'il abandonne les brebis, et s'enfuit: le loup les ravit, et disperse le troupeau. (Jean 10:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. (Jean 10:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  le mercenaire, qui n'est pas un berger et auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit le loup venir, et il abandonne les brebis, et il s'enfuit, et le loup les enlève et les disperse, (Jean 10:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais le mercenaire, et celui qui n’est pas le Pasteur, dont ce ne sont pas les propres brebis, voyant le loup venir, laisse là les brebis et s’enfuit : et le loup ravit les brebis et les disperse. (Jean 10:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais le mercenaire, & celui qui n’est point pasteur, & à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis, & s’enfuit; & le loup les ravit & disperse le troupeau. (Jean 10:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. (Jean 10:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves (Jean 10:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο μισθωτος και ουκ ων ποιμην ου ουκ εστιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει (Jean 10:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃ (Jean 10:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique