Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 10 verset 1
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  « Amen, amen, je vous dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’étable des brebis mais qui monte d’un autre endroit, c’est un voleur et un brigand ; (Jean 10:1)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus dit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui entre dans l'enclos des moutons sans passer par la porte, mais en grimpant par un autre côté, celui-là est un voleur, un brigand.  (Jean 10:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Celui qui n’entre pas dans l’enclos des brebis par la porte, mais qui l’escalade à un autre endroit, celui-là est un voleur et un pillard. (Jean 10:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui- n’ -entre pas à-travers la porte envers le parvis des brebis mais qui-monte par-ailleurs, celui-là, [c’est] un voleur [qu’]il est, et un brigand. (Jean 10:1)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Amen amen je vous le dis
Celui qui sans passer par la porte entre dans l'enclos des brebis, qui pénètre en grimpant par un autre côté
celui-là est voleur et brigand (Jean 10:1)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Amen, amen, je vous le dis : celui qui entre dans l’enclos des brebis sans passer par la porte, mais qui escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un bandit. (Jean 10:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis mais qui escalade par un autre côté, celui-là est un voleur et un brigand.  (Jean 10:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Amen, amen, je vous le dis: Qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y accède par une autre voie, celui-là est un voleur et un bandit. (Jean 10:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  amèn amèn je vous [le] dis 
celui qui n'entre pas par la porte 
dans la cour du troupeau 
mais qui passe par ailleurs en escaladant 
celui là est un voleur et un malfaiteur (Jean 10:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans l'enclos des brebis par la porte mais s'y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand. (Jean 10:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. (Jean 10:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Amen, amen, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans l'enclos à moutons par la porte, mais qui l'escalade par un autre côté, celui-là est un voleur et un bandit. (Jean 10:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un n'entre pas par la porte dans l'enclos des moutons, mais s'il passe par-dessus le mur à un autre endroit, c'est un voleur et un bandit. (Jean 10:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Vraiment, je vous l’assure: si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos où l’on parque les brebis, mais qu’il escalade le mur à un autre endroit, c’est un voleur et un brigand. (Jean 10:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais s'y introduit par ailleurs, est un voleur et un brigand. (Jean 10:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un pillard. (Jean 10:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y pénètre par un autre chemin, est un voleur et un brigand. (Jean 10:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Amen, amen, je vous dis :
Qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis
mais monte par ailleurs,
celui-là est un voleur et un bandit. (Jean 10:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui passe par-dessus le mur à un autre endroit, celui-là est un voleur, un brigand. (Jean 10:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Amen, amen, je vous le dis : celui qui entre dans la bergerie sans passer par la porte, mais qui escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un bandit. (Jean 10:1)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui passe par-dessus le mur à un autre endroit, celui-là est un voleur, un brigand. (Jean 10:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre côté, celui-là est un voleur et un brigand. (Jean 10:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Amén, amén, je vous dis: Qui n’entre pas par la porte au bercail des ovins, mais y accède par une autre voie, celui-là est un voleur, un bandit. (Jean 10:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis mais qui escalade par un autre côté, celui-là est un voleur et un brigand. (Jean 10:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand. (Jean 10:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais en fait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand; (Jean 10:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand; (Jean 10:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  En vérité en vérité je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais l’escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand. (Jean 10:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. (Jean 10:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En vérité, en vérité, je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand. (Jean 10:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. (Jean 10:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. (Jean 10:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. (Jean 10:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. (Jean 10:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand. (Jean 10:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron. (Jean 10:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. (Jean 10:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l'escalade par un autre endroit, est un voleur et un brigand; (Jean 10:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit, est un voleur et un larron. (Jean 10:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand; (Jean 10:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  En vérité, en vérité, je vous le dis, qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. (Jean 10:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit est un voleur & un larron. (Jean 10:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur. (Jean 10:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro (Jean 10:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης (Jean 10:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃ (Jean 10:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique