Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 10 verset 40
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Marthe, quant à elle, en était détournée par les nombreuses tâches du service. Elle s’interrompit et dit : « Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m’ait laissée servir seule ? Dis-lui donc de prendre avec moi sa part du service. » (Luc 10:40)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour faire le service ? Dis-lui donc de m'aider. »  (Luc 10:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Marthe, par contre, était distraite, occupée à de nombreuses tâches. Elle s’approcha donc de Jésus et lui dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute seule pour accomplir le travail ? Dis-lui de m’aider. » (Luc 10:40)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Marthe était-tiraillée au-sujet-d’un considérable service-en-ministère. S’étant-présentée, cependant, elle a-parlé-ainsi : Seigneur, [cela] ne te fait- pas -de-souci que ma sœur m’ait-laissée- seule -pour-compte [pour] servir-en-ministre ? Parle-lui donc afin-qu’elle prenne- [le service] -en-échange-avec moi. (Luc 10:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quant à Marthe, elle était accaparée par les multiples occupations du service. Elle intervint et dit : " Seigneur, cela ne te fait rien que ma sœur m’ait laissé faire seule le service ? Dis-lui donc de m’aider. " (Luc 10:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Marthe s’affairait à un service compliqué. Elle survint et dit : « Seigneur, cela ne te fait rien que ma sœur m’ait laissée seule à faire le service ? Dis-lui donc de m’aider. »  (Luc 10:40)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or Marthe était tiraillée par un abondant service. Survenant alors, elle dit: "Seigneur, cela ne t'importe pas que ma soeur m'ait laissée seule pour servir? Parle-lui donc afin qu'elle partage avec moi! ". (Luc 10:40)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  quant à marta
elle s'occupait aux soins du service
[qui était] abondant
et elle s'est arrêtée et elle a dit
rabbi
cela ne te préoccupe pas
que ma sœur me laisse seule pour faire le service
dis-lui donc de venir m'aider (Luc 10:40)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de venir m'aider.» (Luc 10:40)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Marthe, pendant ce temps, était absorbée par tout le service. À la fin elle se tourne vers Jésus et lui dit : « Seigneur, ne vois-tu pas que ma sœur me laisse seule avec le service ? Dis-lui donc de m’aider ! » (Luc 10:40)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Marthe, qui s'affairait à beaucoup de tâches, survint et dit: Seigneur, tu ne te soucies pas de ce que ma soeur me laisse faire le travail toute seule ? Dis-lui donc de m'aider. (Luc 10:40)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Marthe est très occupée par tout ce qu'il faut préparer. Elle vient auprès de Jésus et elle lui dit : « Seigneur, ma sœur me laisse seule pour tout préparer, cela ne te fait rien ? Dis-lui donc de m'aider ! » (Luc 10:40)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pendant ce temps, Marthe était affairée aux multiples travaux que demandait le service. Elle s’approcha de Jésus et lui dit: Maître, cela ne te dérange pas de voir que ma soeur me laisse seule à servir? Dis-lui donc de m’aider. (Luc 10:40)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Survint Marthe, fort affairée par les soins du ménage: «Seigneur, dit-elle, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse faire seule tout le service? Dis-lui donc de m'aider.» (Luc 10:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Marthe, par contre, était distraite par les soins de nombreuses tâches. Elle s’approcha donc et dit : “ Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur m’ait laissée seule pour accomplir le travail ? Dis-lui donc de m’aider. ” (Luc 10:40)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Marthe était occupée par beaucoup de service, et elle vint à lui, et dit: SEIGNEUR, cela ne te fais rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide. (Luc 10:40)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et Marthe était tiraillée
autour de tant de choses à servir...
Elle se présente et dit :
« Seigneur, tu ne te soucies pas
que ma sœur me laisse, seule, servir ?
Dis-lui donc de m'aider ! » (Luc 10:40)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour accomplir tout le travail? Dis-lui donc de m'aider.» (Luc 10:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Marthe était accaparée par les multiples occupations du service. Elle intervint et dit : « Seigneur, cela ne te fait rien ? Ma soeur me laisse seule à faire le service. Dis-lui donc de m'aider. » (Luc 10:40)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour accomplir tout le travail? Dis-lui donc de m'aider.» (Luc 10:40)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Marthe était absorbée par les nombreux soucis du service ; elle survint et dit : Seigneur, tu ne te mets pas en peine de ce que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m'aider. (Luc 10:40)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Marta se fatigue à tant servir; elle se présente et dit: « Adôn, tu ne te soucies pas de ce que ma soeur me laisse servir seule ? Dis-lui donc de m’aider ! » (Luc 10:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Marthe s'affairait à un service compliqué. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m'ait laissée seule à faire le service? Dis-lui donc de m'aider.» (Luc 10:40)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: «Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m’ait laissée seule faire le service! Dis-lui donc de m’aider». (Luc 10:40)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: "Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m'aider." (Luc 10:40)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S'approchant de lui, elle dit: “Seigneur, n'es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service? Dis-lui donc de m'aider.” (Luc 10:40)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Marthe, elle, s’affairait aux multiples soins du service. S’arrêtant, elle dit : Seigneur, vous ne vous souciez pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc de m’aider. (Luc 10:40)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant: " Seigneur, vous n'avez cure que ma sœur me laissait seule faire le service? Dites-lui donc de m'aider. " (Luc 10:40)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, Marthe était absorbée par divers soins; elle vint et dit à Jésus: Seigneur, ne considères-tu pas que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m'aider. (Luc 10:40)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. (Luc 10:40)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais Marthe s’empressait aux soins multiples du service. Elle s’arrêta, et dit : Seigneur, n’avez-vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m’aider. (Luc 10:40)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus: Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m'a laissée seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. (Luc 10:40)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais Marthe s'empressait aux soins multiples du service. Elle s'arrêta, et dit: Seigneur, n'avez-Vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule? Dites-lui donc de m'aider. (Luc 10:40)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Marthe cependant était absorbée par toutes sorte de soins; elle s'arrêta pour dire: «Seigneur, n'as-tu aucun souci de ce que ma soeur m'a laissée servir toute seule? dis-lui donc de m'aider.» (Luc 10:40)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide. (Luc 10:40)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide. (Luc 10:40)  
Traduction Oltramare
• 1874
  tandis qu'elle-même était distraite par les soins nombreux du ménage. Marthe s'étant approchée, dit à Jésus: «Seigneur, ne vois-tu pas que ma soeur me laisse toute la tâche? Dis-lui donc de m'aider.» (Luc 10:40)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait ; s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur, ne remarquez-vous pas que ma sœur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m’aider. (Luc 10:40)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Marthe se laissait distraire par beaucoup d'occupations, et elle vint dire à Jésus: « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute l'occupation? Dis-lui donc, de me seconder. » (Luc 10:40)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Cependant, Marthe s’occupait avec empressement de toute sorte de soins ; et, s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur, ne voyez-vous point que ma sœur me laisse tout faire seule ? Dites-lui donc qu’elle m’aide. (Luc 10:40)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait; & s’arrêtant devant Jesus, elle lui dit: Seigneur, ne considérez-vous point que ma soeur me laisse servir toute seule? Dites-lui donc qu’elle m’aide. (Luc 10:40)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Marthe était distraite par divers soins ; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté. (Luc 10:40)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet (Luc 10:40)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελειπεν διακονειν ειπον ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται (Luc 10:40)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומרתא יגעה ברב שרותה ותגש ותאמר הלא תשים על לבך אדני אשר אחותי עזבתני לשרת לבדי אמר נא אליה ותעזר לי׃ (Luc 10:40)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique