Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 52
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t'a sauvé. » Aussitôt, il retrouva la vue, et il suivait Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a guéri. » Il retrouva immédiatement la vue, et il se mit à suivre Jésus. (Marc 10:52)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, ta foi se-trouve- t’ -avoir-sauvé. Et [c’est] directement [qu’]il a-recouvré-le-regard, et [voici qu’]il le suivait en chemin. (Marc 10:52)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et Jésus lui dit : " Va, ta foi t’a sauvé. " Aussitôt l’homme retrouva la vue, et il suivait Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus dit : « Va, ta foi t’a sauvé. » Aussitôt il retrouva la vue et il suivait Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus lui dit: va ta foi t'a sauvé! Et à l'instant il vit à nouveau et il le suivait sur le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ieschoua il lui a dit
va
la certitude de la vérité qui est la tienne
elle t'a sauvé
et voici qu'ils se sont ouverts ses yeux
et il a marché derrière lui sur la route (Marc 10:52)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui dit: «Vas-y, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Jésus lui dit : « Va ! ta foi t’a sauvé ! » À l’instant même cet homme voit ; et il se met à suivre Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il retrouva la vue et se mit à le suivre sur le chemin. (Marc 10:52)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t'a sauvé ! » Aussitôt l'aveugle voit comme avant et il se met à suivre Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri. Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et Jésus lui dit : “ Va, ta foi t’a rétabli. ” Et aussitôt il retrouva la vue, et il se mit à le suivre sur la route. (Marc 10:52)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Et immédiatement il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui dit :
« Va ! Ta foi t'a sauvé ! »
Aussitôt il re-voit.
Et il le suit sur le chemin. (Marc 10:52)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a guéri.» Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t'a sauvé. » Aussitôt l'homme se mit à voir, et il suivait Jésus sur la route. (Marc 10:52 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a guéri.» Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue et se mit à suivre Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui dit: « Va ! Ton adhérence t’a sauvé ! » Vite, il voit et le suit sur la route. (Marc 10:52)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus dit: «Va, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivait Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et Jésus lui dit: «Va; ta foi t’a sauvé !» et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin. (Marc 10:52)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: "Va, ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite. (Marc 10:52)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  | Jésus lui dit:
“Va-t'en, ta foi t'a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l'accompagnait en chemin. (Marc 10:51b-2)
 
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Va, lui dit Jésus, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui dit: " Va, ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suiva sur le chemin. (Marc 10:52)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Aussitôt l'aveugle recouvra la vue; et il suivait Jésus dans le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé.
| Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait dans le chemin. (Marc 10:52-53)
 
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvé.» Et subitement il vit, et il suivit Jésus dans le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin. (Marc 10:52)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri.
| Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. (Marc 10:52-53)
 
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a guéri.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivit Jésus dans le chemin. (Marc 10:52)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Allez, lui dit Jésus, votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, et il suivait Jésus dans le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus lui dit: « Va, ta foi t'a guéri. » Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui dit : Allez, votre foi vous a guéri. Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Allez, lui dit Jesus; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, & il suivait Jesus dans le chemin. (Marc 10:52)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin. (Marc 10:52)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via (Marc 10:52)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ο ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθυς ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω εν τη οδω (Marc 10:52)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר ישוע אליו לך לך אמונתך הושיעה לך ופתאם ראה וילך אחרי ישוע בדרך׃ (Marc 10:52)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique