Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 51
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui demanda : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L'aveugle lui répondit : « Rabbouni, ce qui signifie “maître”, fais que je voie de nouveau ! »  (Marc 10:51)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui demanda : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle lui répondit : « Rabbouni, que je retrouve la vue. » (Marc 10:51)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et en- lui -ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu [que] je fasse-désormais pour toi ? Cependant, l’aveugle lui a-parlé-ainsi : Rabbouni, que je recouvre-le-regard ! (Marc 10:51)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Prenant la parole, Jésus lui dit : " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " L’aveugle lui dit : " Rabbouni, que je retrouve la vue ! " (Marc 10:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  S’adressant à lui, Jésus dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle lui répondit : « Rabbouni, que je retrouve la vue ! »  (Marc 10:51)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit
qu'est-ce que tu veux que pour toi je fasse
et l'aveugle il lui a dit
rabbouni
l'ouverture des yeux (Marc 10:51)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus prit la parole et lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» «Mon maître, lui répondit l'aveugle, que je retrouve la vue.» (Marc 10:51)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répond : « Rabbouni, que je voie ! » (Marc 10:51)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui demanda: Que veux-tu que je fasse pour toi ? – Rabbouni, lui dit l'aveugle, que je retrouve la vue ! (Marc 10:51)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui demande : « Qu'est-ce que tu veux ? Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? » L'aveugle lui dit : « Maître, fais que je voie comme avant ! » (Marc 10:51)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus lui dit: — Que veux-tu que je fasse pour toi? — Maître, lui répondit l’aveugle, fais que je puisse voir! (Marc 10:51)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Prenant la parole, Jésus lui dit: «Que veux-tu que je te fasse?» – «Maître, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.» (Marc 10:51)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et en réponse Jésus dit : “ Que veux-tu que je fasse pour toi ? ” L’aveugle lui dit : “ Rabbouni, que je retrouve la vue. ” (Marc 10:51)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui répond et dit :
« Pour toi, que veux-tu que je fasse ? »
L'aveugle lui dit :
« Rabbouni ! Que je re-voie ! » (Marc 10:51)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui demanda: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.» (Marc 10:51)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui demanda: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.» (Marc 10:51)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus prit la parole et lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui dit l'aveugle, que je recouvre la vue. (Marc 10:51)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui répond et dit: « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle lui dit: « Rabbouni ! que je voie ! » (Marc 10:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  S'adressant à lui, Jésus dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Rabbouni, que je retrouve la vue!» (Marc 10:51)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et s’adressant à lui, Jésus dit: «Pour toi que veux-tu que je fasse ?» L’aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue». (Marc 10:51)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus lui adressa la parole: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle lui répondit: "Rabbouni, que je recouvre la vue!" (Marc 10:51)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors Jésus lui demanda: “Que désires-tu que je fasse pour toi?” L'aveugle lui dit:”Rabbouni, que je voie!” (Marc 10:51a)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Prenant la parole, Jésus lui dit: " Que veux-tu que je te fasse? " L'aveugle lu dit: " Rabbouni, que je voie ! " (Marc 10:51)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? L'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue! (Marc 10:51)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue. (Marc 10:51)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Rabboni (Maître), que je voie. (Marc 10:51)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je fasse pour toi? Et l'aveugle dit: Rabbouni, que je recouvre la vue! (Marc 10:51)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L'aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie. (Marc 10:51)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus alors lui adressa ces paroles: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle répondit: «Que j'y voie! Rabbouni!» (Marc 10:51)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue. (Marc 10:51)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue. (Marc 10:51)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus, prenant la parole, lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue.» (Marc 10:51)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître, que je voie. (Marc 10:51)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus prenant la parole lui dit: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » Et l'aveugle lui dit: « Rabbouni, que je recouvre la vue? » (Marc 10:51)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Jesus lui dit: Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle lui répondit: Maître, faites que je voie. (Marc 10:51)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue. (Marc 10:51)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus répondit et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: SEIGNEUR, que je recouvre la vue. (Marc 10:51)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et s'adressant à lui Jésus dit: que veux-tu que je fasse pour toi? L'aveugle lui dit: Seigneur Rabbi, que je vois à nouveau! (Marc 10:51)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam (Marc 10:51)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και αποκριθεις αυτω ο ιησους ειπεν τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω (Marc 10:51)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ישוע ויאמר אליו מה חפצת ואעשה לך ויאמר אליו העור רבוני כי אראה׃ (Marc 10:51)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique