Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors Jésus leur dit : « Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le cœur dur.  (Marc 10:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus leur dit : « C’est parce que vous avez le cœur dur qu’il vous a donné ce commandement. (Marc 10:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il a-écrit pour vous ce commandement-ci. (Marc 10:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répliqua : " C’est en raison de la dureté de vos cœurs qu’il a formulé pour vous cette règle.  (Marc 10:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus leur dit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement.  (Marc 10:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et en réponse Jésus dit: En raison de votre sclérose de coeur Moïse a écrit ce précepte. (Marc 10:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ieschoua il leur a dit
c'est à cause du prépuce de votre cœur
qu'il a écrit pour vous ce commandement (Marc 10:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné cette règle. (Marc 10:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus leur dit : « Il a écrit là une loi adaptée à votre cœur endurci. (Marc 10:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit: C'est à cause de votre obstination qu'il a écrit pour vous ce commandement. (Marc 10:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit : « Moïse a écrit ce commandement pour vous, parce que votre cœur est fermé. (Marc 10:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus leur répondit: — C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse a écrit ce commandement pour vous. (Marc 10:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus reprit: «C'est en raison de la dureté de votre coeur qu'il a édicté pour vous cette loi; (Marc 10:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus leur dit : “ C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il vous a écrit ce commandement. (Marc 10:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus répondit, et leur dit: Il vous a écrit ce précepte à cause de la dureté de votre coeur. (Marc 10:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus leur dit :
« C'est à cause de votre sclérose de cœur
qu'il vous a écrit ce commandement. (Marc 10:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Jésus leur dit: «Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le coeur dur. (Marc 10:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répliqua : « C'est en raison de votre endurcissement qu'il a formulé cette loi. (Marc 10:5 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Jésus leur dit: «Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le coeur dur. (Marc 10:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et Jésus leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit pour vous ce commandement. (Marc 10:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ leur dit: « C’est à cause de la sclérose de votre coeur qu’il vous a écrit cette misva. (Marc 10:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement. (Marc 10:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus leur dit: «C’est eu égard à votre dureté de coeur qu’il a écrit pour vous ce commandement, (Marc 10:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus leur dit: "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription. (Marc 10:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus leur dit: “C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a rédigé pour vous cette prescription. (Marc 10:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus leur dit : C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a écrit pour vous ces préceptes. (Marc 10:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus leur dit: " C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a écrit pour vous cette loi. (Marc 10:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il vous a donné ce commandement. (Marc 10:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte. (Marc 10:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous cette ordonnance. (Marc 10:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus, répondant, leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement. (Marc 10:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous cette ordonnance. (Marc 10:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs qu'il vous a écrit ce commandement. (Marc 10:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ; (Marc 10:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur. (Marc 10:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce commandement, (Marc 10:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a écrit cette ordonnance. (Marc 10:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il vous a donné ce commandement; (Marc 10:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus leur dit : Il vous a donné ce précepte à cause de la dureté de votre cœur. (Marc 10:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre coeur qu’il vous a fait cette ordonnance. (Marc 10:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur. (Marc 10:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud (Marc 10:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην (Marc 10:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ישוע ויאמר אליהם בעבור קשי לבבכם כתב לכם את המצוה הזאת׃ (Marc 10:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique