Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 49
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus s'arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appellent donc l'aveugle et lui disent : « Courage, lève-toi, il t'appelle ! »  (Marc 10:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus s’arrêta donc et dit : « Appelez-le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Courage ! Lève-toi : il t’appelle. » (Marc 10:49)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et s’étant-tenu [là], Jésus a-parlé-ainsi : Donnez-de-la-voix [pour] lui. Et il donnent-de-la-voix [pour] l’aveugle en- lui -parlant-ainsi : Aie-courage ! Éveille-toi, il donne-de-la-voix [pour] toi. (Marc 10:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus s’arrête et dit : " Appelez-le. " On appelle donc l’aveugle, et on lui dit : " Confiance, lève-toi ; il t’appelle. " (Marc 10:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus s’arrêta et dit : « Appelez-le. » On appelle l’aveugle, on lui dit : « Confiance, lève-toi, il t’appelle. »  (Marc 10:49)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et Jésus s'arrêtant dit de l'appeler. Et eux disent à l'aveugle: courage, lève-toi! il t'appelle. (Marc 10:49)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il s'est arrêté ieschoua et il a dit
appelez-le
et ils ont appelé l'aveugle et ils lui ont dit
n'aie pas peur lève-toi
il t'appelle (Marc 10:49)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.» (Marc 10:49)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus s’arrête et dit : « Appelez-le. » On appelle l’aveugle et on lui dit : « Courage, lève-toi, il t’appelle. » (Marc 10:49)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus s'arrêta et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: Courage ! Lève-toi, il t'appelle ! (Marc 10:49)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus s'arrête et dit : « Appelez-le. » Les gens appellent l'aveugle en lui disant : « Courage ! Lève-toi, il t'appelle ! » (Marc 10:49)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus s’arrêta et dit: — Appelez-le! On appela l’aveugle en lui disant: — Courage, lève-toi, il t’appelle. (Marc 10:49)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» On appelle l'aveugle avec ce conseil: «Courage! Lève-toi, il t'appelle.» (Marc 10:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus s’arrêta donc et dit : “ Appelez-le. ” Et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : “ Prends courage, lève-toi, il t’appelle. ” (Marc 10:49)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus s'arrêta, et commanda qu'on l'appelle. Et ils appelèrent l'aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. (Marc 10:49)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus s'arrête et dit :
« Appelez-le. »
Ils appellent l'aveugle et lui disent :
« Confiance ! dresse-toi, il t'appelle ! » (Marc 10:49)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent donc l'aveugle et lui dirent: «Courage, lève-toi, il t'appelle.» (Marc 10:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus s'arrête et dit : « Appelez-le. » On appelle donc l'aveugle, et on lui dit : « Confiance, lève-toi ; il t'appelle. » (Marc 10:49 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent donc l'aveugle et lui dirent: «Courage, lève-toi, il t'appelle.» (Marc 10:49)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus s'arrêta et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle. (Marc 10:49)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ s’arrête et dit: « Appelez-le. » (Marc 10:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» On appelle l'aveugle, on lui dit: «Confiance, lève-toi, il t'appelle.» (Marc 10:49)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, s’arrêtant, Jésus dit: «Appelez-le». Et on appelle l’aveugle, on lui dit: «Courage ! Debout ! Il t’appelle !» (Marc 10:49)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus s'arrêta et dit: "Appelez-le." On appelle l'aveugle en lui disant: "Aie confiance! lève-toi, il t'appelle." (Marc 10:49)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus s'arrêta et dit: “Appelez-le”. On appelle l'aveugle en lui disant: “Courage! Lève-toi! il t'appelle!” (Marc 10:49)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors Jésus s’arrête et dit : Appelez-le moi. On appela donc l’aveugle et on lui dit : Courage ! lève-toi, il t’appelle. (Marc 10:49)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors Jésus s'arrêta et dit: " Appelez-le. " Et on appelle l'aveugle et on lui dit: " Aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle. " (Marc 10:49)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, s'étant arrêté, dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. (Marc 10:49)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. (Marc 10:49)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Aie bon courage ; lève-toi, il t’appelle. (Marc 10:49)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus s'étant arrêté, dit: Appelez-le. Et ils appellent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. (Marc 10:49)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on l'appelât. Et ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t'appelle. (Marc 10:49)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus s'arrêta. «Appelez-le», dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit: «Prends courage, lèvetoi, il t'appelle.» (Marc 10:49)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle. (Marc 10:49)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. (Marc 10:49)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus s'arrêta, et dit: «Appelez-le.» On appela l'aveugle, et on lui dit: «Courage! lève-toi, il t'appelle.» (Marc 10:49)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus, s’étant arrêté, ordonna de l’appeler. On appela l’aveugle, en lui disant : Ayez confiance, levez-vous, il vous appelle. (Marc 10:49)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus s'étant arrêté, dit: « Appelez-le. » Et ils appellent l'aveugle, en lui disant: « Prends courage, lève-toi, il t'appelle. » (Marc 10:49)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils l’appelèrent, on lui disant : Aye confiance ; lève-toi, il t’appelle. (Marc 10:49)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant: Ayez bonne espérance; levez-vous, il vous appelle. (Marc 10:49)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle. (Marc 10:49)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te (Marc 10:49)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και στας ο ιησους ειπεν φωνησατε αυτον και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειρε φωνει σε (Marc 10:49)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויעמד ישוע ויאמר קראו לו ויקראו לעור ויאמרו אליו חזק קום קרא לך׃ (Marc 10:49)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique