Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

29/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 48
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et beaucoup le lui reprochaient, pour le faire taire, alors lui s’est mis à brailler beaucoup plus fort : — Fils de David, aie pitié de moi ! (Marc 10:48)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Beaucoup lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait de plus belle : « Fils de David, prends pitié de moi ! »  (Marc 10:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Beaucoup lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait encore plus : « Fils de David, aie pitié de moi ! » (Marc 10:48)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et de nombreux lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il reste-en-silence-désormais, cependant-que celui-ci, [c’est] considérablement davantage-encore [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! (Marc 10:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Beaucoup de gens le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait de plus belle : " Fils de David, prends pitié de moi ! " (Marc 10:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Beaucoup le rabrouaient pour qu’il se taise, mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi ! »  (Marc 10:48)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et beaucoup le rabrouaient pour qu'il se taise mais lui criait de plus belle: "Fils de David aie pitié de moi! " (Marc 10:48)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils se sont mis à crier contre lui
nombreux
pour qu'il se taise
mais lui c'est d'autant plus fort qu'il criait
fils de dawid
aie pitié de moi (Marc 10:48)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» (Marc 10:48)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Beaucoup le sermonnent pour le faire taire, mais il crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! » (Marc 10:48)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Beaucoup le rabrouaient pour le faire taire; mais il criait d'autant plus: Fils de David, aie compassion de moi ! (Marc 10:48)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Beaucoup de gens lui font des reproches et lui disent : « Tais-toi ! » Mais l'aveugle crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! » (Marc 10:48)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle: — Fils de David, aie pitié de moi! (Marc 10:48)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Plusieurs le gourmandaient pour le faire taire; mais il criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!» (Marc 10:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et beaucoup lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait d’autant plus : “ Fils de David, aie pitié de moi ! ” (Marc 10:48)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et beaucoup lui ordonnèrent de se taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi. (Marc 10:48)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Beaucoup le rabrouent
pour qu'il se taise.
Mais combien plus il crie :
« Fils de David, aie pitié de moi ! » (Marc 10:48)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Beaucoup lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» (Marc 10:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Beaucoup de gens l'interpellaient vivement pour le faire taire, mais il criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi ! » (Marc 10:48 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Beaucoup lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» (Marc 10:48)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Plusieurs lui faisaient des reproches pour le faire taire ; mais il criait d'autant plus : Fils de David, aie pitié de moi ! (Marc 10:48)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Beaucoup le rabrouent pour qu’il se taise. Mais il crie de plus belle: « Bèn David, matricie-moi ! » (Marc 10:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Beaucoup le rabrouaient pour qu'il se taise, mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!» (Marc 10:48)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se taise, mais il n’en criait que de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi !» (Marc 10:48)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!" (Marc 10:48)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu'il se taise. Mais lui, criait bien davantage: “Fils de David, aie pitié de moi!” (Marc 10:48)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et plusieurs le menaçaient pour le faire taire; mais lui n’en criait que plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi ! (Marc 10:48)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi ! " (Marc 10:48)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! (Marc 10:48)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! (Marc 10:48)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se tût ; mais il criait bien plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi. (Marc 10:48)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! (Marc 10:48)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et beaucoup le menaçaient pour qu'il se tût; mais il criait bien plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi. (Marc 10:48)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» (Marc 10:48)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et plusieurs le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David! aie pitié de moi ! (Marc 10:48)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! (Marc 10:48)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Plusieurs le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.» (Marc 10:48)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et plusieurs le menaçaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus haut : Fils de David, ayez pitié de moi. (Marc 10:48)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et plusieurs lui faisaient des remontrances, afin de le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! » (Marc 10:48)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et plusieurs s’efforçaient de le faire taire. Mais lui criait encore plus haut : Fils de David, ayez pitié de moi. (Marc 10:48)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et plusieurs le reprenaient, & lui disaient qu’il se tût; mais il criait encore beaucoup plus haut: Fils de David, ayez pitié de moi. (Marc 10:48)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! (Marc 10:48)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei (Marc 10:48)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με (Marc 10:48)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגערו בו רבים להשתיקו והוא הרבה לצעק בן דוד חנני׃ (Marc 10:48)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique