Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 47
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et, ayant entendu que c’est Jésus le Nazorènien il a commencé à brailler, disant : — Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! (Marc 10:47)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Jésus, Fils de David, prends pitié de moi ! »  (Marc 10:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il entendit que c’était Jésus le Nazaréen qui passait, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! » (Marc 10:47)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde ! (Marc 10:47)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Fils de David, Jésus, prends pitié de moi ! " (Marc 10:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Apprenant que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »  (Marc 10:47)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En entendant que c'est Jésus le Nazarénien il commença à crier et à dire Fils de David aie pitié de moi! (Marc 10:47)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'il a entendu dire
que c'est ieschoua ha-nôtzeri
alors il a commencé à crier et à dire
fils de dawid
ieschoua
aie pitié de moi (Marc 10:47)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» (Marc 10:47)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand il apprend que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! » (Marc 10:47)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il entendit que c'était Jésus le Nazaréen et se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie compassion de moi ! (Marc 10:47)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand il apprend que Jésus de Nazareth arrive, il se met à crier : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! » (Marc 10:47)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: — Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! (Marc 10:47)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il apprit que c'était Jésus de Nazareth, et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» (Marc 10:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il entendit que c’était Jésus le Nazaréen, il commença à crier et à dire : “ Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! ” (Marc 10:47)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi. (Marc 10:47)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il entend que c'est Jésus, le Nazaréen !
Il commence à crier et à dire :
« Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! » (Marc 10:47)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» (Marc 10:47)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Apprenant que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! » (Marc 10:47 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» (Marc 10:47)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! (Marc 10:47)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il entend que c’est Iéshoua‘ le Nazaréen. Il se met à crier et à dire: « Bèn David, Iéshoua‘, matricie-moi ! » (Marc 10:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Apprenant que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» (Marc 10:47)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, apprenant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !» (Marc 10:47)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: "Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!" (Marc 10:47)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Entendant dire: “C'est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier: “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!” (Marc 10:47)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Fils de David, ayez pitié de moi ! (Marc 10:47)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: " Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! " (Marc 10:47)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! (Marc 10:47)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! (Marc 10:47)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. (Marc 10:47)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! (Marc 10:47)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. (Marc 10:47)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Entendant dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» (Marc 10:47)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! (Marc 10:47)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! (Marc 10:47)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi.» (Marc 10:47)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. (Marc 10:47)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ayant ouï que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à s'écrier: « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! » (Marc 10:47)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lequel, ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth, se mit à crier, disant : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. (Marc 10:47)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ayant appris que c’était Jesus de Nazareth, se mit à crier: Jesus, Fils de David, ayez pitié de moi. (Marc 10:47)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. (Marc 10:47)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei (Marc 10:47)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ακουσας οτι ιησους ο ναζαρηνος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν υιε δαυιδ ιησου ελεησον με (Marc 10:47)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישמע כי הוא ישוע הנצרי ויחל לצעק ויאמר אנא בן דוד ישוע חנני׃ (Marc 10:47)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique