Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 10 verset 46
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils arrivent à Jéricho. Alors que Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une foule de gens, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.  (Marc 10:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils arrivèrent à Jéricho. Alors que Jésus et ses disciples sortaient de Jéricho accompagnés d’une très grande foule, Bartimée (le fils de Timée), un mendiant aveugle, était assis au bord de la route. (Marc 10:46)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils viennent envers Jéricho. et en s’en-allant, lui, loin-de Jéricho, [avec] aussi ses apprentis et une foule assez-importante, [vois que] le fils de Timée, Bar-Timée, un aveugle mendiant, était-assis auprès-du chemin. (Marc 10:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus et ses disciples arrivent à Jéricho. Et tandis que Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule nombreuse, le fils de Timée, Bartimée, un aveugle qui mendiait, était assis au bord du chemin. (Marc 10:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils arrivent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, l’aveugle Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin en train de mendier.  (Marc 10:46)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils sont entrés dans iericho
et lorsqu'il est sorti de iericho
lui et ses compagnons qui apprenaient avec lui
et puis une foule de peuple nombreuse
alors [voici que] le fils de timaï
bar timaï
un aveugle
il était assis sur le bord de la route
et il demandait une offrande volontaire (Marc 10:46)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin. (Marc 10:46)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils arrivent à Jéricho. Puis, comme il sort de la ville avec ses disciples et bon nombre de gens, un mendiant est là assis au bord du chemin ; c’est Bartimée, le fils de Timée, et il est aveugle. (Marc 10:46)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils viennent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une foule importante, un mendiant aveugle, Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin. (Marc 10:46)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus et ses disciples arrivent à Jéricho, puis ils sortent de la ville avec une grande foule. Un aveugle appelé Bartimée, fils de Timée, est assis au bord du chemin, c'est un mendiant. (Marc 10:46)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Ils arrivèrent à Jéricho. Jésus et ses disciples sortaient de la ville, accompagnés d’une foule nombreuse. Bartimée, fils de Timée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. (Marc 10:46)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils arrivent à Jéricho. Comme Jésus en sortait avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord de la route. (Marc 10:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils arrivèrent à Jéricho. Mais comme lui et ses disciples et une foule considérable sortaient de Jéricho, Bartimée (le fils de Timée), un mendiant aveugle, était assis au bord de la route. (Marc 10:46)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils viennent à Jéricho.
Comme il sortait de Jéricho,
avec ses disciples et une assez grande foule,
le fils de Timée, Bartimée, aveugle, mendiant,
était assis au bord du chemin. (Marc 10:46)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de cette ville avec ses disciples et une grande foule, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait. (Marc 10:46)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de cette ville avec ses disciples et une grande foule, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait. (Marc 10:46)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils arrivèrent à Jéricho. Et lorsque Jésus en sortit avec ses disciples et une assez grande foule, un mendiant aveugle, Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin. (Marc 10:46)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils viennent à Ieriho. Quand il sort de Ieriho avec ses adeptes et une assez grande foule, voici, le fils de Timaï, Bar-Timaï, un aveugle, est assis près de la route et il mendie. (Marc 10:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils arrivent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, l'aveugle Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin en train de mendier. (Marc 10:46)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils viennent à Jéricho. Et tandis qu’il sortait de Jéricho, ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. (Marc 10:46)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. (Marc 10:46)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route. (Marc 10:46)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin. (Marc 10:46)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ensuite ils arrivèrent à Jérico. Comme Jésus en repartait avec ses disciples et une assez grande foule, un mendiant aveugle, Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin. (Marc 10:46)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. (Marc 10:46)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Ils vinrent ensuite à Jéricho ; et, comme il partait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône. (Marc 10:46)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. (Marc 10:46)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils vinrent ensuite à Jéricho; et, comme Il partait de Jéricho avec Ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône. (Marc 10:46)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsqu'il sortit de la ville avec ses disciples et une foule nombreuse, un aveugle, Bartimée (fils de Timée) mendiait, assis sur le bord de la route. (Marc 10:46)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait. (Marc 10:46)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône. (Marc 10:46)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho, lui, ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bar-Timée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord de la route. (Marc 10:46)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Après cela, ils vinrent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande multitude, un aveugle nommé Bartimée, fils de Timée, était assis sur le chemin, demandant l’aumône. (Marc 10:46)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord du chemin. (Marc 10:46)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après cela ils vinrent à Jéricho; & comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande troupe de peuple, un aveugle, nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l’aumône, (Marc 10:46)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait. (Marc 10:46)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples ainsi qu'un grand nombre de gens, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis le long du chemin, et mendiait. (Marc 10:46)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et il va à Jéricho et en avançant là, avec ses disciples et une foule nombreuse, le fils de Timée, Bartimée, aveugle, était assis au bord du chemin, mendiant. (Marc 10:46)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans (Marc 10:46)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου ο υιος τιμαιου βαρτιμαιος τυφλος προσαιτης εκαθητο παρα την οδον (Marc 10:46)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבאו יריחו ויהי כצאתו מיריחו הוא ותלמידיו והמון עם רב והנה ברטימי בן טימי איש עור ישב על יד הדרך לשאל נדבות׃ (Marc 10:46)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique